One lesson we've learned is with videos... These are the most troublesome/costly to localize in different languages. And the most problematic in terms of cultural sensitivity, idioms, etc. So we've found keeping the videos as "mood pieces" works well. Beautiful imagery, inspiration, etc with background music. That way they have universal applicability.
If you follow this rule with your videos, you should not need to subtitle anything. Good thing, because subtitles are a bit tacky IMHO for e-learning. The learner wants to feel the content relates directly to themselves, not like a second class citizen taking someone else's training.
Pay to have both the slides and the narration done in the localized languages. Even mediocre voice talent in a learner's native language is preferential to the best, top dog, professional voicing done in a language they don't understand.
The good news is there are lots of translation services available that specialize in this. They can also give you some good direction.
Hope this helps,