Thanks for sharing your questions with the community. Localization of content is a hot topic around here as more and more companies develop learning content for global audiences.
In fact, the community has some pretty rich discussion threads with how-to tips and best practices for this topic. You may want to check these out for some pointers:
Translations - non-English character types - is there a difference? Note: The comments in this discussion speak to the character spacing differences you may need to accommodate with your layout & visual design. Typically, I try to layout content and design the screen around the language that has the longest/most characters, first. I've found it's easier to go from biggest to smallest.
I hope these discussions are of help to you, but feel free to let us know if you have any more questions. You may also find you'll get some great best practice tips from the ELH community by posting your questions in the Building Better Courses hub.
Although we handle mainly multi-language narration here, we have also worked closely with clients on storyline synchronization with great success. Good references. Lisa or I can discuss that with you by e-mail or phone.
Unfortunately I don't have any specific recommendations for vendors, but the discussion threads I shared with you previously do contain some references to, and input from, various localization vendors so you might want to give those another look.
And as Ashley said, hopefully the community will weigh in with their suggestions as well.
There are a ton of vendors that offer these kinds of services. The only one I have personally worked with is translations.com. They offer a range of services including translation, integration of translated text, voiceover, and synchronization in Storyline.
10 Replies
Hi Shahar,
Thanks for sharing your questions with the community. Localization of content is a hot topic around here as more and more companies develop learning content for global audiences.
In fact, the community has some pretty rich discussion threads with how-to tips and best practices for this topic. You may want to check these out for some pointers:
I hope these discussions are of help to you, but feel free to let us know if you have any more questions. You may also find you'll get some great best practice tips from the ELH community by posting your questions in the Building Better Courses hub.
Thank you so much Tina for prompt replay,
I will go over the links that you have sent.
Best regards,
shahar
Just an FYI Shahar, replying via email includes your signature here - so you're welcome to edit the post if you'd like to remove that information.
Do you familiar with a vendor that can provide localization that includes:
1. Narration ( many languages)
2. Synchronization with storyline
Hi Shahar,
I'm not familiar with any similar vendors, but hopefully someone in the community will be able to share their expertise here.
Shahar,
Although we handle mainly multi-language narration here, we have also worked closely with clients on storyline synchronization with great success. Good references. Lisa or I can discuss that with you by e-mail or phone.
JOHN
Hi Shahar,
Unfortunately I don't have any specific recommendations for vendors, but the discussion threads I shared with you previously do contain some references to, and input from, various localization vendors so you might want to give those another look.
And as Ashley said, hopefully the community will weigh in with their suggestions as well.
Hi Shahar,
There are a ton of vendors that offer these kinds of services. The only one I have personally worked with is translations.com. They offer a range of services including translation, integration of translated text, voiceover, and synchronization in Storyline.
Hope you find what you're looking for. :)
Mant Thanks,
i will try them ASAP and let you know if that works :-)
cheers
You're welcome! Hope it works out :)
This discussion is closed. You can start a new discussion or contact Articulate Support.