It seems maybe not or they may not have seen the thread? I know you also posted in the BBC forum, but they're not two languages I see discussed here often. Are you able to use the XML file available here to download the player text labels and have them translated?
I tried to prepare Slovak text labels, but it is not so easy, when you operate on the language, which is not your native one.
I was trying to replace Czech labels with Slovak. I entered translated words and saved the list as the new slovak.xml file, then loaded it into Storyline2, but all entered words got lost (instead of Slovak translation I still had the same 'old' Czech).
Then I started to edit xml file by means of Microsoft XML Notepad, but this way is not very friendly and time consuming.
Did you follow the steps here for saving the custom text labels within Storyline's player set up?
When you customize text labels, the changes become part of the current project. If you want to use the same text labels in other courses, do this:
Click the Save button to the right of the Language selector.
When prompted, enter a name for your new set of text labels and click Save.
This saves your text labels in Storyline's default location, but you can choose a different location if you need to share them with other developers. However, if you choose a location other than the default, the saved text labels won't appear in theLanguage drop-down for other courses that you build. In that case, you'll need to use the Load button (the folder icon to the right of the Language drop-down) to locate the *.xml file and add it to your language library.
I'm not familiar with any translation companies that may be able to assist you with the Slovak or Bulgarian translations, but hopefully someone in the forums will be able to chime in here with an idea or option for you.
>Did you follow the steps here for saving the custom text labels within Storyline's player set up?
Yes, I did it according to the suggestions listed above, but apparently something went wrong.
Anyway, for the moment now, I find only one reliable method, which is edition of the xml file in external editor.
My suggestion for Stoyline software developers is to allow users to export and import translation to/from xls (Excel) files. It is much easier to send the labels for translation in the format of commonly recognized file. Translation offices or even your friends - ready to help you, don't want to play with something so unfriendly as the xml file editor.
Thanks Chris for submitting the feature request. I can't say when there may be official support for something like that, but the more feature requests, generally the higher priority.
10 Replies
Hi Chris,
You may also want to cross post this in the Building Better Courses side of things and also feel free to request those two languages in the form of a feature request.
Dear Ashley,
Thank you for your answer. I will ask in the "BBC" ;-) forum and send request too.
I also refresh current topic, asking again: anyone to share Bulgarian and Slovak 'text labels' !!!
No-one has it?
It seems maybe not or they may not have seen the thread? I know you also posted in the BBC forum, but they're not two languages I see discussed here often. Are you able to use the XML file available here to download the player text labels and have them translated?
Hi Ashley,
I tried to prepare Slovak text labels, but it is not so easy, when you operate on the language, which is not your native one.
I was trying to replace Czech labels with Slovak. I entered translated words and saved the list as the new slovak.xml file, then loaded it into Storyline2, but all entered words got lost (instead of Slovak translation I still had the same 'old' Czech).
Then I started to edit xml file by means of Microsoft XML Notepad, but this way is not very friendly and time consuming.
Hi Chris,
Did you follow the steps here for saving the custom text labels within Storyline's player set up?
When you customize text labels, the changes become part of the current project. If you want to use the same text labels in other courses, do this:
This saves your text labels in Storyline's default location, but you can choose a different location if you need to share them with other developers. However, if you choose a location other than the default, the saved text labels won't appear in theLanguage drop-down for other courses that you build. In that case, you'll need to use the Load button (the folder icon to the right of the Language drop-down) to locate the *.xml file and add it to your language library.
I'm not familiar with any translation companies that may be able to assist you with the Slovak or Bulgarian translations, but hopefully someone in the forums will be able to chime in here with an idea or option for you.
Hi Ashley,
Thank you for your interest in my problem.
>Did you follow the steps here for saving the custom text labels within Storyline's player set up?
Yes, I did it according to the suggestions listed above, but apparently something went wrong.
Anyway, for the moment now, I find only one reliable method, which is edition of the xml file in external editor.
My suggestion for Stoyline software developers is to allow users to export and import translation to/from xls (Excel) files. It is much easier to send the labels for translation in the format of commonly recognized file. Translation offices or even your friends - ready to help you, don't want to play with something so unfriendly as the xml file editor.
Thanks Chris for the suggestion and I'll pass that along to our team on your behalf.
Additionally you can also always submit feature requests here. Those go directly to our product development team for review.
I've already submitted 'requested feature', but I suppose it takes a lot of time to get 'official' support.
EDIT: by the way, it is possible to open xml file in e.g. Excel, then translate labels, but when you want to save it back as xml, Excel fails.
Thanks Chris for submitting the feature request. I can't say when there may be official support for something like that, but the more feature requests, generally the higher priority.
This discussion is closed. You can start a new discussion or contact Articulate Support.