10 Replies
Chris Pal

Hi Ashley,

I tried to prepare Slovak text labels, but it is not so easy, when you operate on the language, which is not your native one.

I was trying to replace Czech labels with Slovak. I entered translated words and saved the list as the new slovak.xml file, then loaded it into Storyline2, but all entered words got lost (instead of Slovak translation I still had the same 'old' Czech).

Then I started to edit xml file by means of Microsoft XML Notepad, but this way is not very friendly and time consuming.

Ashley Terwilliger-Pollard

Hi Chris,

Did you follow the steps here for saving the custom text labels within Storyline's player set up? 

When you customize text labels, the changes become part of the current project. If you want to use the same text labels in other courses, do this: 

  1. Click the Save button to the right of the Language selector.
  2. When prompted, enter a name for your new set of text labels and click Save.

This saves your text labels in Storyline's default location, but you can choose a different location if you need to share them with other developers. However, if you choose a location other than the default, the saved text labels won't appear in theLanguage drop-down for other courses that you build. In that case, you'll need to use the Load button (the folder icon to the right of the Language drop-down) to locate the *.xml file and add it to your language library.

I'm not familiar with any translation companies that may be able to assist you with the Slovak or Bulgarian translations, but hopefully someone in the forums will be able to chime in here with an idea or option for you. 

Chris Pal

Hi Ashley,

Thank you for your interest in my problem.

>Did you follow the steps here for saving the custom text labels within Storyline's player set up? 

Yes, I did it according to the suggestions listed above, but apparently something went wrong.

Anyway, for the moment now, I find only one reliable method, which is edition of the xml file in external editor.

My suggestion for Stoyline software developers is to allow users to export and import translation to/from xls (Excel) files. It is much easier to send the labels for translation in the format of commonly recognized file. Translation offices or even your friends - ready to help you, don't want to play with something so unfriendly as the xml file editor.