Storyline 3 XLIFF translation woes
Since the announcement of the demise of Flash I have been tasked with making our case to a very large client that Storyline is the way to go for all future content. The biggest sticking point for our client is that their in-house translation company have spent a lot of money building a system to streamline translation using XML, Flash and InDesign. I have been testing out Storyline 3 since it's release hoping that the XLIFF translation method has been sorted and I have come up against an issue that I hope can be resolved.
I have successfully exported the content to an XLIFF file, I have translated the content with no issue and I have re-inserted it into Storyline with relative ease. The problem I am experiencing is that the formatting of the content is not being maintained when the translated text is inserted. For example, there is a slide with bullet points, when this is translated and re-inserted the bullets no longer come across but are replaced with " & # xA; ", is there a way that I can maintain the visual integrity of each slide when using the XLIFF translation method?
Just to be clear, we have had plenty of success using the Word document method but our client cannot use a Word document in their workflow.