I wanted to translate my course, but I saw Articulate only translated all of my main slides. The masterslide, which has some slides, layers etc. (I used it for a glossary) was not translated. Only the first page is translated.
Is there any way to include also the other slide layers into my translation document? If not, this might be a good feature for an update :)
I recently completed a project that was translated into a 2nd language.
Here's the process I used for translating my eLP:
1. Built and published the English (primary language) version in Articulate Storyline 2.
2. While in the English AS2 Project, I used the FILE > TRANSLATION > EXPORT > Word Document with Reference Column option to create a Word (2003 compliant) document containing the original text to be translated, as well as a copy/space for the translated text in your other language.
Note that your translator or translation service MUST "carefully" replace ALL of the relevant text in this 3rd (right-most) column.
IMPORTANT NOTE: If ANY of the original DATA in the 1st or 2nd (LEFT & MIDDLE) columns is/are CHANGED or DAMAGED, it MAY NOT import into its associated Storyline Slides!
3. While waiting for the translation document to come back, make a COPY of your English Project. This is easily accomplished by simply RE-SAVING your current AS2 eLP project using a NEW filename, like PROJECTNAME-FR, for example.
4. Using this 2nd identical copy project, I used the FILE > TRANSLATION > IMPORT option, and selected the relevant Word document containing the other language's translation text that was changed in the document's 3rd column, as instructed.
Storyline 2 will do a super-quick "Find/Replace" of all of your associated text, assuming of course, the translated text has been entered CORRECTLY into the originally AS2-generated Word document table.
5. Make adjustments to the text sizing, and layout of slides where needed in the 2nd translated version of your project.
6. Save and publish the translated 2nd project.
TIP: If your PC has enough memory to do it (mine has 16GBs and was just BARELY able to do this), try opening TWO instances of Storyline, and use Windows 7's drag to right or left edge sizing option so that the windows "almost" scale side-by-side, to do comparative edits on BOTH projects, simultaneously (!)
For some reason Storyline 2 does not perfectly scale to 50% vertical (side-to-side) size as it should, but you can easily re-size the borders manually to get past this issue.
PS: It's true. Your project's translation document does NOT contain Master Slides.
But it doesn't NEED to.
All it needs are REFERENCES to the text in the ORIGINAL Storyline 2 Project, which, coincidentally, CONTAINS your Master Slides.
Once you bring in the translated text, you can make changes to the Slide Masters as needed in the translated copy of your Storyline 2 project.
In cases where I need to have text translated on any missing Master Slide data, I just e-mail that as a smaller segment for my translator/service to take care of.
It's one extra step, but seeing as many Masters do not have a lot of text on them generally, it's not usually a big problem, at least for me. ;)
I wanted to provide an update here, as Storyline 2 Update 8 was just released, and included a number of fixes which you can see in the release notes available here. The item you all may be particularly interested in is how it fixed an issue where text from slide master layers wouldn't be exported for translation. You can download the latest update here, and after downloading and installing the latest update you’ll want to republish any existing content to ensure that the updates and fixes are applied.
6 Replies
Hi, Merel -- Thanks for reaching out with your question! Please take a look at the suggestions offered in this similar thread and let us know if those options will suit your need or if you need additional assistance. :)
Hi Merel:
I recently completed a project that was translated into a 2nd language.
Here's the process I used for translating my eLP:
1. Built and published the English (primary language) version in Articulate Storyline 2.
2. While in the English AS2 Project, I used the FILE > TRANSLATION > EXPORT > Word Document with Reference Column option to create a Word (2003 compliant) document containing the original text to be translated, as well as a copy/space for the translated text in your other language.
Note that your translator or translation service MUST "carefully" replace ALL of the relevant text in this 3rd (right-most) column.
IMPORTANT NOTE: If ANY of the original DATA in the 1st or 2nd (LEFT & MIDDLE) columns is/are CHANGED or DAMAGED, it MAY NOT import into its associated Storyline Slides!
3. While waiting for the translation document to come back, make a COPY of your English Project. This is easily accomplished by simply RE-SAVING your current AS2 eLP project using a NEW filename, like PROJECTNAME-FR, for example.
4. Using this 2nd identical copy project, I used the FILE > TRANSLATION > IMPORT option, and selected the relevant Word document containing the other language's translation text that was changed in the document's 3rd column, as instructed.
Storyline 2 will do a super-quick "Find/Replace" of all of your associated text, assuming of course, the translated text has been entered CORRECTLY into the originally AS2-generated Word document table.
5. Make adjustments to the text sizing, and layout of slides where needed in the 2nd translated version of your project.
6. Save and publish the translated 2nd project.
TIP: If your PC has enough memory to do it (mine has 16GBs and was just BARELY able to do this), try opening TWO instances of Storyline, and use Windows 7's drag to right or left edge sizing option so that the windows "almost" scale side-by-side, to do comparative edits on BOTH projects, simultaneously (!)
For some reason Storyline 2 does not perfectly scale to 50% vertical (side-to-side) size as it should, but you can easily re-size the borders manually to get past this issue.
PS: It's true. Your project's translation document does NOT contain Master Slides.
But it doesn't NEED to.
All it needs are REFERENCES to the text in the ORIGINAL Storyline 2 Project, which, coincidentally, CONTAINS your Master Slides.
Once you bring in the translated text, you can make changes to the Slide Masters as needed in the translated copy of your Storyline 2 project.
Thanks all! The only part of the masterslide that gets translated, is the first 'main' page.
Text on the other layers is not translated..
Merel:
In cases where I need to have text translated on any missing Master Slide data, I just e-mail that as a smaller segment for my translator/service to take care of.
It's one extra step, but seeing as many Masters do not have a lot of text on them generally, it's not usually a big problem, at least for me. ;)
Hi all,
I wanted to provide an update here, as Storyline 2 Update 8 was just released, and included a number of fixes which you can see in the release notes available here. The item you all may be particularly interested in is how it fixed an issue where text from slide master layers wouldn't be exported for translation. You can download the latest update here, and after downloading and installing the latest update you’ll want to republish any existing content to ensure that the updates and fixes are applied.
Let us know if you have any questions, either here or by reaching out to our Support Engineers directly.
Hi Leslie:
Thanks for the update on the update (namely, Articulate Storyline 2, Release 8).
-Mark
This discussion is closed. You can start a new discussion or contact Articulate Support.