Hi - I wondered how other people go about approaching the subject of translated scripts when they are not quite in the target language. Do you risk offending them by saying that you could proof-read it for them, or do you just go ahead and do the work (I know most of you write your own scripts, so not sure how relevant this is).
If any text was going anywhere near a translation, I would always get a translation company to do the translation, and then a local, native-speaking end-user to do a "business translation", as agencies often end up with clunky "technical" translations in there, which have local "colloquial" alternatives within business.
It depends how bad the translation is. If the script is translated through a web service (such as google translate) that's never a good thing, and I make sure I point that out to my clients, as it can potentially ruin their course.
If it's just a couple of words here and there I make those corrections on the fly. If there's more than a couple, I suggest proof-reading at an additional cost (I have my own proof readers for that).
3 Replies
If any text was going anywhere near a translation, I would always get a translation company to do the translation, and then a local, native-speaking end-user to do a "business translation", as agencies often end up with clunky "technical" translations in there, which have local "colloquial" alternatives within business.
Hi Cromerty,
It depends how bad the translation is. If the script is translated through a web service (such as google translate) that's never a good thing, and I make sure I point that out to my clients, as it can potentially ruin their course.
If it's just a couple of words here and there I make those corrections on the fly. If there's more than a couple, I suggest proof-reading at an additional cost (I have my own proof readers for that).
Hope this helps,
Alex
Thanks guys - great advice. I know how to broach the subject next time!
This discussion is closed. You can start a new discussion or contact Articulate Support.