Translation feature for non-language changes

Hey everyone

I am wondering if the language translation feature in Storyline can be used in "non language" situations. I have a client who is looking for a product knowledge solution. They have approx 200 products in 4 areas and they change all the time, new ones are added, etc. 

One of the things I was thinking is that we could construct a "template" for types of products in SL (using layers), have the categories that describe the product stay the same and then allow SMEs to add more products by just importing new information using the translation feature. 

I'm going to play around with this,but if anyone has done this already, I'd love to chat.


2 Replies
Steve Flowers

Hi, Holly.

I've used it for text changes in a single language course. It's really handy if you have consistency in placement and expectations for similar scope for new text changes. One of the problems I ran into -- I used quite a bit of stuff in variables and there was some inconsistency in export of variables. The export function didn't catch all of them. I used A LOT of variables so I wasn't really surprised.

It only exports what's already there, so there might be a problem with your intended use. Each instance has an address so that the text is able to make the round trip. You'd need to put in a placeholder for each one. 

What it sounds like you're looking for is a dynamically constructed display template that would display a new content object as they are added. If you're comfortable with XML and aren't concerned about mobile device platforms, I can show some Flash based examples of this in action. Have another that uses plain HTML and JSON (JavaScript Object Notation) data. 

Not sure Storyline is going to meet the dynamic update requirement on its own.