Translation workflow for Rise

Nov 06, 2018

Hi, we are just starting our adventure with Rise and we love the software. We create a lot of courses and most of them are translated into multiple languages. We are currently building our first course in Rise - to be translated in Q1 2019.

Can anybody share their best practices on how to share the source files with external translation company? Can we set some sort of common space to store final English versions and then duplicate these for language versions? Is there a way to limit access to these so that the final files are safe and we know that the translated xliff will match? Can you mark file versions without changing the course title? (e.g. with language code and version?)

I understand the process of course duplication: https://community.articulate.com/articles/rise-translate-your-course and using folders to store versions https://community.articulate.com/articles/rise-using-your-dashboard-to-manage-courses. I am looking for some more insight from teams who develop and translate courses on a bigger scale. Thanks!  

27 Replies
Thor Melicher

@Stephanie,

The <g> tag in your example is the HTML code that Rise needs to keep the formatting the same in your course when you import the translated XLIFF file. 

There is a setting to exclude HTML code from the XLIFF file but the drawback is you'll lose the layout (positioning, formatting, fonts, etc.) of the original course.