Minor french translation label problem

Apr 09, 2018

The problem is minor because we can avoid it by modifyng label (excellent rise design), but it could be better if the translation was already OK.

Explanations in French :

Pour les cartes à retourner le label "Flip the card" dans la section block a été traduit par "Cliquer pour retourner" or le verbe retourner en Français a un double sens que n'a pas flip : il s'agit aussi, surtout sur une page web, de revenir au début. Du coup les apprenants ne pensent pas à retourner la carte, car ils croient que c'est une lien pour revenir au début de la page ou au sommaire.

Post scriptum : Is it here the good place to give feedbacks and proposals for software upgrades ?

4 Replies
Allison LaMotte

Salut Serge !

Je n'avais pas pensé au fait que le mot retourner veut dire à la fois retourner la carte et revenir en arrière, et tu es la première personne à me le faire remarquer. À ton avis, il faudrait mettre quoi à la place ? Je ne vois pas d'autre traduction pour "flip the card".

Je suis intéressée de savoir ce que tu as trouvé !  

Serge FRANCESCHINO

Bonjour Allison,

Oui j'ai oublié de préciser ce que j'avais mis dans mon premier post.

Moi j'ai mis (car le nombre de caractères est limité) : "Retourner la carte" et pour les quelques essais que j'ai fait au côté de novices cela n'a plus posé de problème.

Ainsi j’abandonne "cliquer" qui n'est pas indispensable sur un lien et j'associe "la carte" qui du coup enlève toute ambiguïté.

Excellente journée !

This discussion is closed. You can start a new discussion or contact Articulate Support.