Translation
15 TopicsRise 360: Translate Your Content
There are almost as many ways to say “Hello” as there are ways to make Rise 360 content. That’s why we make it easy to export your content to an XLIFF file for localization into left-to-right languages and scripts with double-byte character sets. Step 1: Duplicate Your Content The first step is to duplicate the content you want to translate. The duplicate you create will become the translated version. Translating into more than one language? You can make a copy for each one or try out the alternate method below. Step 2: Export the Content as an XLIFF File Open the duplicate content you created in the previous step. Click Settings in the upper right corner and go to the Translations tab. If you don’t need to preserve formatting you’ve applied to your text, deselect Include HTML formatting. This exports your content in easy to translate blocks of text. However, it doesn’t contain the coding necessary to maintain any formatting you’ve applied to that content. To change the source language for your course enter the language code in the field. As you type, a list of available language codes appears. The default is U.S. English (en-us). Click Export XLIFF File and save the file to your computer. Then use a web app, computer program, or professional translation service to edit your XLIFF file. If Include HTML formatting is selected above, you'll see additional HTML tags and extra spaces in your XLIFF file. Don't panic! These are there to preserve your formatting when you import your translated file in Step 3. Tip: Rise 360 uses XLIFF version 1.2. Step 3: Import Translated Text Got your newly-translated file? Great! Open your duplicate content again. Click Settings in the upper right corner, go to the Translations tab, and click Import Translated Text. Select your translated XLIFF file and click Open. A message displays when yourtext is successfully imported. Why am I seeing an error? If you see an error message that says the “Translation file doesn’t match this course,” make sure you’re in the content from which you originally exported your XLIFF file. The XLIFF file is content-specific, so it can't be exported from one deliverable and imported into another. If you see a different error, the XLIFF file may be incomplete or corrupt. Download a fresh copy of the file and try again. If downloading a fresh copy doesn't work, make surethere aren't any blank section or lesson titles in your course. All section and lesson titles have to have content. Where did my formatting go? If you deselected Include HTML formatting in step 2, any formatting you applied to your content prior to importing the translated file is not retained. And let us know if you have any questions. We’re happy to help! Step 4: Translate Your Labels Don’t forget to translate your buttons and other built-in navigational elements. Click Settings in the upper right corner and go to the Labels tab. For more information on how to translate labels, click here. Translate Training into Multiple Languages Need to translate your training into more than one language? One method is to make multiple copies of the course, then translate those copies. But we like this alternate method since you don't have to keep track of which XLIFF file goes with which training copy. Export your XLIFF file as described in Step 2 above and then duplicate the training so you have a copy in the original language. Translate your XLIFF file into all the languages you need. Import one of the translated XLIFF files to the original training. Duplicate your translated training to have a separate copy. Repeat steps 3 and 4 for all additional translations. Voila! We find it's quicker and easier to just "overwrite" your original file and make copies. We think you will too!6.8KViews4likes0CommentsStoryline 3: Enabling Right-to-Left Language Support
Text that appears on your Storyline 3 player defaults to a left-to-right orientation. However, you can enable right-to-left language support if you're using a right-to-left language, such as Hebrew or Arabic. Enabling Right-to-Left Orientation for Player Elements Enabling Right-to-Left Orientation for Slide Content Moving the Sidebar to the Right Side of Your Course Saving Player Changes Enabling Right-to-Left Orientation for Player Elements Here’s how to change the text direction for player elements, such as navigation buttons, sidebar tabs, and pop-up messages. First, make sure you're using a player font that supports right-to-left text, such as Arial Unicode MS or Microsoft Sans Serif. Next, select a language for your player text labels (such as Arabic or Hebrew) or customize your text labels in another language (such as Farsi or Urdu). Then, follow these steps: Go to the Home tab on the Storyline ribbon and click Player. When the Player Properties window appears, click Other on the ribbon. Use the Text is read from drop-down to select Right to Left. Click OK. Player elements switch positions for right-to-left languages to give learners a more intuitive experience. Enabling Right-to-Left Orientation on Slide Content To display your slide content in a right-to-left orientation, make sure the Right-to-Left Text Direction button is selected when you enter or edit text. You'll find the right-to-left button on the Home tab of the Storyline ribbon, but it'll only show if you have a right-to-left keyboard input language installed on your computer. Moving the Sidebar to the Right Side of Your Course If your course player includes a sidebar, you might also want to switch its location so it displays on the right side of your course. To make this change, click Features on the Player Properties ribbon and select On Right from the Sidebar drop-down list. Saving Player Changes When you click OK to close the Player Properties window, Storyline saves your player customizations in your project file. If you'd like to use the same customizations in other projects, click Current Player on the ribbon and choose Save. Enter a name for your custom player if you're prompted and click OK. To learn more about the Current Player options, see this user guide. You Might Also Want to Explore: Interactive Demo: Which Player Properties Are Supported in the Responsive Player?31Views0likes0CommentsStoryline 3: Translating Courses
Do you need a course in multiple languages? Storyline 3's translation features can help with that. Here's how. Export the Original Text Translate the Exported Text Import the Translated Text Localize the Storyline Player Step 1: Export the Original Text First, export a copy of the text from your Storyline project. Go to the File tab on the Storyline ribbon, scroll to Translation, and select one of these export options: Export to XLIFF XLIFF is a file format commonly used for translation services and computer programs. Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. Choose the Source Language that you used to create the course. Choose the XLIFF Version required for your translation service or program, either 1.2 or 2.0. Click OK to complete the export process. Export to Word UseWord if you're translating text manually. It's easier to read than XLIFF (which is formatted for computer programs). Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. Mark the box to Include "Original Text" column for reference if you want to always see the text in its original language as you translate it. Click OK to complete the export process. Tip: Use XLIFF for Lists and Custom Paragraph Spacing We recommend using XLIFF to translate your course when it has bulleted lists, numbered lists, or custom paragraph spacing. Word can break formatting and spacing for these features. Step 2: Translate the Exported Text After exporting the text from your course, use the resulting Word document or XLIFF file to translate it into other languages. You can use professional translators, an online translation service, or a computer program. Here are some important things to remember when translating content: Only modify text in the column titled Translate this column. Leave all other text unchanged. Don’t translate result slide variable references, such %Results.ScorePoints%. If you change the text formatting in any way (font, size, color, style, alignment, etc.), those changes will also be reflected in your course when you import the file back into Storyline. Closed captionscan't be translated using this process. They'll need to be translated separately and imported back into Storyline. Trigger conditions can’t be translated using this process. They’ll need to be translated manually in Storyline. Variable names can’t be translated using this process. (Variable values can be translated, just not their names.) As a result, you shouldn’t translate variable references in the exported file unless you also plan to translate the variable names manually in Storyline. Otherwise, translated variable references won’t match their corresponding variable names. Step 3: Import the Translated Text When the translation is ready, import the Word document or XLIFF file back into Storyline: Create a copy of your original project file to contain the new language and open it in Storyline. Go to the File tab on the Storyline ribbon, scroll to Translation, and select Import. Browse to the Word document or XLIFF file that contains the translated text and click Open. When you see the congratulations message, click OK. Review the imported text to be sure it fits properly in your course and make adjustments as necessary. Some languages use longer words and phrases, so you may need to allow more room for the expanded text or reduce the font size. Step 4: Localize the Storyline Player While the translation feature in Storyline lets you modify the slide content, you may also want to customize the player's text labels. Text labels let you localize buttons, messages, and other player elements for different languages.219Views0likes0CommentsReplay 360: Changing the Interface Language
You can change the Replay 360 interface to any of these four languages: English, French, German, or Spanish. Click the Articulate 360 desktop app icon in your computer’s system tray (by the clock). Click the drop-down arrow in the upper right corner of the desktop app and choose Preferences. Select your preferred language from the Language drop-down list. Click Save, then close and reopen all your Articulate apps, including the Articulate 360 desktop app, for the change to take effect. (To exit the Articulate 360 desktop app, right-click the icon in your system tray and choose Quit.) Tip: The language setting controls the interface language for the Articulate 360 desktop app, Storyline 360, Studio 360, Replay 360, and Peek 360 for Windows—all at the same time.77Views0likes0CommentsQuizmaker 360: Customizing the Text Labels
Quizmaker 360 lets you customize the default text for on-screen messages, screen reader instructions, buttons, and other player controls. You can even switch to a completely different language. Working with Text Labels Customizing Individual Text Labels Saving Custom Text Labels Switching to Another Language or a Set of Custom Text Labels Saving Player Changes Working with Text Labels To customize your text labels, go to the Home tab on the Quizmaker ribbon and click Player. When the Player Properties window appears, click Text Labels on the ribbon. You can customize individual text labels, change all labels to a different language, or switch to a previously saved set of text labels. Customizing Individual Text Labels On the left side of the window, Quizmaker displays a list of all the text labels you can edit. For any item that you want to change, just type your preferred text in the Custom Text column. To see your updated text labels in the preview area on the right side of the window, click Update Preview. If you'd like to send all the text labels to someone else to translate or modify, download this spreadsheet, which contains a complete list.Once you have the revised list, you can update the Custom Text column with the new text labels. Saving Custom Text Labels When you customize text labels, the changes become part of the current project. If you want to use the same text labels in other quizzes, do this: Click the Save button to the right of the Language drop-down. When prompted, enter a name for your new set of text labels and click Save. This saves your text labels in Quizmaker’s default location, but you can choose a different location if you need to share them with other developers. However, if you choose a location other than the default, the saved text labels won't appear in the Language drop-down for other quizzes that you build. In that case, you'll need to use the Load button (the folder icon to the right of the Language drop-down) to locate the *.xml file and add it to your language library. Switching to Another Language or a Set of Custom Text Labels To switch to a completely different language or a set of custom text labels you previously saved, use the Language drop-down to make your choice. Custom labels appear at the top of the list, and more than two dozen built-in languages appear below that. If you saved a set of custom text labels and you're not seeing it in the list, you may have saved it in a location other than Quizmaker's default. Click the Load button (the folder icon to the right of the Language drop-down) to browse for it. Tip: Quizmaker will add a language code to your published quiz.html file for screen-reader support based on the language you select for your text labels. Saving Player Changes When you click OK to close the Player Properties window, Quizmaker saves your player customizations in your project file. If you'd like to use the same customizations in other projects, click Current Player on the ribbon and choose Save. Enter a name for your custom player if you're prompted and click OK. To learn more about the Current Player options, see this user guide. You Might Also Want to Explore: Translating Quizzes Interactive Demo: Which Player Properties Are Supported in the Responsive Player?19Views0likes0CommentsQuizmaker 360: Translating Quizzes
Do you need a quiz in multiple languages? Quizmaker 360's translation features can help with that. Export the Original Text Translate the Exported Text Import the Translated Text Localize the Quizmaker Player Step 1: Export the Original Text First, export a copy of the text from your Quizmaker project. Go to the File tab on the Quizmaker ribbon, scroll to Translation, and select one of these export options: Export to XLIFF XLIFF is a file format commonly used for translation services and computer programs. Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. Choose the Source Language that you used to create the course. Choose the XLIFF Version required for your translation service or program, either 1.2 or 2.0. Click OK to complete the export process. Export to Word UseWord if you're translating text manually. It's easier to read than XLIFF (which is formatted for computer programs). Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. Mark the box to Include "Original Text" column for reference if you want to always see the text in its original language as you translate it. Click OK to complete the export process. Tip: Use XLIFF for Lists and Custom Paragraph Spacing We recommend using XLIFF to translate your quiz when it has bulleted lists, numbered lists, or custom paragraph spacing. Word can break formatting and spacing for these features. Step 2: Translate the Exported Text After exporting the text from your quiz, use the resulting Word document or XLIFF file to translate it into other languages. You can use professional translators, an online translation service, or a computer program. Here are some important things to remember when translating content: Only modify text in the column titled Translate this column. Leave all other text unchanged. Don’t translate result slide variable references, such as %Results.ScorePoints%. If you change the text formatting in any way (font, size, color, style, alignment, etc.), those changes will also be reflected in your quiz when you import the file back into Quizmaker. Step 3: Import the Translated Text When the translation is ready, import the Word document or XLIFF file back into Quizmaker: Create a copy of your original project file to contain the new language and open it in Quizmaker. Go to the File tab on the Quizmaker ribbon, scroll to Translation, and select Import. Browse to the Word document or XLIFF file that contains the translated text and click Open. When you see the congratulations message, click OK. Review the imported text to be sure it fits properly in your quiz and make adjustments as necessary. Some languages use longer words and phrases, so you may need to allow more room for the expanded text or reduce the font size. Step 4: Localize the Quizmaker Player While Quizmaker's translation feature lets you modify the slide content, you may also want to customize the player's text labels. Text labels let you localize buttons, messages, and other player elements for different languages.57Views0likes0CommentsQuizmaker 360: Enabling Right-to-Left Language Support
Text that appears on your Quizmaker 360 player defaults to a left-to-right orientation. However, you can enable right-to-left language support if you're using a right-to-left language, such as Hebrew or Arabic. Enabling Right-to-Left Orientation for Player Elements Enabling Right-to-Left Orientation for SlideContent Saving Player Changes Enabling Right-to-Left Orientation for Player Elements First, make sure you're using a player font that supports right-to-left text—such as Arial Unicode MS or Microsoft Sans Serif—then follow these steps: Go to the Home tab on the Quizmaker ribbon and click Player. When the Player Properties window appears, click Other on the ribbon. Use the Text is read from drop-down to select Right to Left. Click OK. All player elements switch positions for right-to-left languages to give learners the best experience. Enabling Right-to-Left Orientation for Slide Content The steps above change the text direction for player elements, such as buttons and messages. To display your quiz content in a right-to-left orientation, make sure the Right-to-Left Text Direction button is selected when you enter or edit text. You'll find this button on the Home tab on the Quizmaker ribbon (in Slide View), but it'll only show if you have a right-to-left keyboard input language installed on your computer. Saving Player Changes When you click OK to close the Player Properties window, Quizmaker saves your player customizations in your project file. If you'd like to use the same customizations in other projects, click Current Player on the ribbon and choose Save. Enter a name for your custom player if you're prompted and click OK. To learn more about the Current Player options, see this user guide. You Might Also Want to Explore: Interactive Demo: Which Player Properties Are Supported in the Responsive Player?12Views0likes0CommentsEngage 360: Enabling Right-to-Left Language Support
Text that appears on your Engage 360 player defaults to a left-to-right orientation. However, you can enable right-to-left language support if you're using a right-to-left language, such as Hebrew or Arabic. Enabling Right-to-Left Orientation for Player Elements Enabling Right-to-Left Orientation for Interaction Content Saving Player Changes Enabling Right-to-Left Orientation for Player Elements First, make sure you're using a player font that supports right-to-left text—such as Arial Unicode MS or Microsoft Sans Serif—then follow these steps: Click Player on the Engage ribbon. When the Player Properties window appears, click Other on the ribbon. Use the Text is read from drop-down to select Right to Left. Click OK. All player elements switch positions for right-to-left languages to give learners the best experience. Enabling Right-to-Left Orientation on Interaction Content The steps above change the text direction for player elements, such as buttons and messages. To display your interaction content in a right-to-left orientation, make sure the Right-to-Left Text Direction button is selected when you enter or edit text. You'll find this button on the Format Text tab on the Engage ribbon, but it'll only show if you have a right-to-left keyboard input language installed on your computer. Note: Step titles can't be displayed in a right-to-left orientation. However, you can remove the steps titles if you'd prefer. Just delete the text in each step title. Saving Player Changes When you click OK to close the Player Properties window, Engage saves your player customizations in your project file. If you'd like to use the same customizations in other projects, click Current Player on the ribbon and choose Save. Enter a name for your custom player if you're prompted and click OK. To learn more about the Current Player options, see this user guide. You Might Also Want to Explore: Interactive Demo: Which Player Properties Are Supported in the Responsive Player?11Views0likes0CommentsEngage 360: Customizing the Text Labels
Engage 360 lets you customize the default text for on-screen messages, buttons, screen reader instructions, and other player controls. You can even switch to a completely different language. Working with Text Labels Customizing Individual Text Labels Saving Custom Text Labels Switching to Another Language or a Set of Custom Text Labels Saving Player Changes Working with Text Labels To customize your text labels, click Player on the Engage ribbon. When the Player Properties window appears, click Text Labels on the ribbon. You can customize individual text labels, change all labels to a different language, or switch to a previously saved set of text labels. Customizing Individual Text Labels On the left side of the window, Engage displays a list of all the text labels you can edit. For any item that you want to change, just type your preferred text in the Custom Text column. To see your updated text labels in the preview area on the right side of the window, click Update Preview. If you'd like to send all the text labels to someone else to translate or modify, download this spreadsheet, which contains a complete list.Once you have the revised list, you can update the Custom Text column with the new text labels. Saving Custom Text Labels When you customize text labels, the changes become part of the current project. If you want to use the same text labels in other interactions, do this: Click the Save button to the right of the Language drop-down. When prompted, enter a name for your new set of text labels and click Save. This saves your text labels in Engage’s default location, but you can choose a different location if you need to share them with other developers. However, if you choose a location other than the default, the saved text labels won't appear in the Language drop-down for other interactions that you build. In that case, you'll need to use the Load button (the folder icon to the right of the Language drop-down) to locate the *.xml file and add it to your language library. Switching to Another Language or a Set of Custom Text Labels To switch to a completely different language or a set of custom text labels you previously saved, use the Language drop-down to make your choice. Custom labels appear at the top of the list, and more than two dozen built-in languages appear below that. If you saved a set of custom text labels and you're not seeing it in the list, you may have saved it in a location other than Engage's default. Click the Load button (the folder icon to the right of the Language drop-down) to browse for it. Tip: Engage will add a language code to your published interaction.html file for screen reader support based on the language you select for your text labels. Saving Player Changes When you click OK to close the Player Properties window, Engage saves your player customizations in your project file. If you'd like to use the same customizations in other projects, click Current Player on the ribbon and choose Save. Enter a name for your custom player if you're prompted and click OK. To learn more about the Current Player options, see this user guide. You Might Also Want to Explore: Translating Interactions Interactive Demo: Which Player Properties Are Supported in the Responsive Player?8Views0likes0CommentsEngage 360: Translating Interactions
Need an interaction in multiple languages? The translation features in Engage 360 can help with that. Export the Original Text Translate the Exported Text Import the Translated Text Localize the Engage Player Step 1: Export the Original Text First, export a copy of the text from your Engage interaction. Go to the File tab on the Engage ribbon, scroll to Translation, and select one of these export options: Export to XLIFF XLIFF is a file format commonly used for translation services and computer programs. Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. Choose the Source Language that you used to create the course. Choose the XLIFF Version required for your translation service or program, either 1.2 or 2.0. Click OK to complete the export process. Export to Word UseWord if you're translating text manually. It's easier to read than XLIFF (which is formatted for computer programs). Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. Mark the box to Include "Original Text" column for reference if you want to always see the text in its original language as you translate it. Click OK to complete the export process. Tip: Use XLIFF for Lists and Custom Paragraph Spacing We recommend using XLIFF to translate your interaction when it has bulleted lists, numbered lists, or custom paragraph spacing. Word can break formatting and spacing for these features. Step 2: Translate the Exported Text After exporting the text from your project, use the resulting Word document or XLIFF file to translate it into other languages. You can use professional translators, an online translation service, or a computer program. Here are some important things to remember when translating content: Only modify text in the column titled Translate this column. Leave all other text unchanged. If you change the text formatting in any way (font, size, color, style, alignment, etc.), those changes will also be reflected in your interaction when you import the file back into Engage. (This doesn’t affect step titles, just the content.) Step 3: Import the Translated Text When the translation is ready, import the Word document or XLIFF file back into Engage: Create a copy of your original interaction file for the new language and open it in Engage. Go to the File tab on the ribbon, scroll to Translation, and select Import. Browse to the Word document or XLIFF file that contains the translated text and click Open. When you see the congratulations message, click OK. Review the imported text to be sure it fits properly in your interaction and make adjustments as necessary. Some languages use longer words and phrases, so you may need to allow more room for the expanded text or reduce the font size. Step 4: Localize the Engage Player While the translation features let you modify the slide content, you may also want to customize the player's text labels. Text labels let you localize buttons, messages, and other player elements in different languages.15Views0likes0Comments