Translation
15 TopicsRise 360: Translate Your Content
There are almost as many ways to say “Hello” as there are ways to make Rise 360 content. That’s why we make it easy to export your content to an XLIFF file for localization into left-to-right languages and scripts with double-byte character sets. Step 1: Duplicate Your Content The first step is to duplicate the content you want to translate. The duplicate you create will become the translated version. Translating into more than one language? You can make a copy for each one or try out the alternate method below. Step 2: Export the Content as an XLIFF File Open the duplicate content you created in the previous step. Click Settings in the upper right corner and go to the Translations tab. If you don’t need to preserve formatting you’ve applied to your text, deselect Include HTML formatting. This exports your content in easy to translate blocks of text. However, it doesn’t contain the coding necessary to maintain any formatting you’ve applied to that content. To change the source language for your course enter the language code in the field. As you type, a list of available language codes appears. The default is U.S. English (en-us). Click Export XLIFF File and save the file to your computer. Then use a web app, computer program, or professional translation service to edit your XLIFF file. If Include HTML formatting is selected above, you'll see additional HTML tags and extra spaces in your XLIFF file. Don't panic! These are there to preserve your formatting when you import your translated file in Step 3. Tip: Rise 360 uses XLIFF version 1.2. Step 3: Import Translated Text Got your newly-translated file? Great! Open your duplicate content again. Click Settings in the upper right corner, go to the Translations tab, and click Import Translated Text. Select your translated XLIFF file and click Open. A message displays when yourtext is successfully imported. Why am I seeing an error? If you see an error message that says the “Translation file doesn’t match this course,” make sure you’re in the content from which you originally exported your XLIFF file. The XLIFF file is content-specific, so it can't be exported from one deliverable and imported into another. If you see a different error, the XLIFF file may be incomplete or corrupt. Download a fresh copy of the file and try again. If downloading a fresh copy doesn't work, make surethere aren't any blank section or lesson titles in your course. All section and lesson titles have to have content. Where did my formatting go? If you deselected Include HTML formatting in step 2, any formatting you applied to your content prior to importing the translated file is not retained. And let us know if you have any questions. We’re happy to help! Step 4: Translate Your Labels Don’t forget to translate your buttons and other built-in navigational elements. Click Settings in the upper right corner and go to the Labels tab. For more information on how to translate labels, click here. Translate Training into Multiple Languages Need to translate your training into more than one language? One method is to make multiple copies of the course, then translate those copies. But we like this alternate method since you don't have to keep track of which XLIFF file goes with which training copy. Export your XLIFF file as described in Step 2 above and then duplicate the training so you have a copy in the original language. Translate your XLIFF file into all the languages you need. Import one of the translated XLIFF files to the original training. Duplicate your translated training to have a separate copy. Repeat steps 3 and 4 for all additional translations. Voila! We find it's quicker and easier to just "overwrite" your original file and make copies. We think you will too!6.7KViews4likes0CommentsStoryline 360: Translating Courses
Do you need a course in multiple languages? Storyline 360’s translation features can help with that. Export the Original Text Translate the Exported Text Import the Translated Text Localize the Storyline Player Step 1: Export the Original Text First, export a copy of the text from your Storyline 360 project. Go to the File tab on the Storyline ribbon, scroll to Translation, and select one of these export options: Export to XLIFF XLIFF is a file format commonly used for translation services and computer programs. Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. Choose the Source Language that you used to create the course. Choose the XLIFF Version required for your translation service or program, either 1.2 or 2.0. Click OK to complete the export process. Export to Word Word documents are great for machine translation—and they’re even better for human translation. Exporting to Word (DOCX) provides an easily readable list of text for translating text manually. Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. If you’d like, choose one of the following options: Include slide thumbnails for reference to add screenshots of each slide and layer to the supporting text for visual context. Export as a single table to create a single table of the entire course for computer-aided translation. Click OK to complete the export process. Note: By default, theFebruary 2021 update and later forStoryline 360 useenhanced Word translation. If you prefer the legacy translation workflow, view this guide on how to switch back. Step 2: Translate the Exported Text After exporting the text from your course, use the resulting Word document or XLIFF file to translate it into other languages. You can use professional translators, an online translation service, or a computer program. When translating content, keep these important items in mind: As of June 2021, you can apply basic font formatting (e.g., bold, italics, underline, strikethrough, superscript, subscript) to translated text in the Word document, and Storyline 360 will import the changes back into your project file. Visit this article to learn more. If you’re using the Export to Word option, only modify text in the column titled Translation in the resulting Word document. Leave all other text unchanged. Don’t translate result slide variable references. Closed captionscan’t be translated using this process. They’ll need to be translated separately and imported back into Storyline 360. Trigger conditions can’t be translated using this process. They’ll need to be translated manually in Storyline 360. Variable names can’t be translated using this process. (Variable values can be translated, just not their names.) As a result, you shouldn’t translate variable references in the exported file unless you also plan to translate the variable names manually in Storyline. Otherwise, translated variable references won’t match their corresponding variable names. Step 3: Import the Translated Text When the translation is ready, import the Word document or XLIFF file back into Storyline 360: Create a copy of your original project file to contain the new language and open it in Storyline 360. Go to the File tab on the Storyline ribbon, scroll to Translation, and select Import. Browse to the Word document or XLIFF file that contains the translated text and click Open. When you see the congratulations message, click OK. Review the imported text to be sure it fits properly in your course and make adjustments as necessary. Some languages use longer words and phrases, so you may need to allow more room for the expanded text or reduce the font size. Step 4: Localize the Storyline Player While the translation feature in Storyline360 lets you modify the slide content, you may also want to customize the player’s text labels. Text labels let you localize buttons, messages, and other player elements for different languages.4.2KViews0likes0CommentsStoryline 360: Enabling Right-to-Left Language Support
You can enable right-to-left language support for playerfeatures when you're using a right-to-left language, such as Hebrew or Arabic. Here's how. Enabling Right-to-Left Orientation for Player Elements Enabling Right-to-Left Orientation for Slide Content Moving the Sidebar to the Right Side of Your Course Saving Player Changes Enabling Right-to-Left Orientation for Player Elements Here’s how to change the text direction for player elements, such as navigation buttons, sidebar tabs, and pop-up messages. First, make sure you're using a player font that supports right-to-left text, such as Arial Unicode MS or Microsoft Sans Serif. Next, select a language for your player text labels (such as Arabic or Hebrew) or customize your text labels in another language (such as Farsi or Urdu). Then, follow these steps: Go to the Home tab on the Storyline ribbon and click Player. When the player properties appear, click Other on the ribbon. Use the Text is read from drop-downlist to select Right to Left. Click OK. Player elements switch positions for right-to-left languages to give learners a more intuitive experience. Enabling Right-to-Left Orientation on Slide Content To display your slide content in a right-to-left orientation, make sure the Right-to-Left Text Direction button is selected when you enter or edit text. You'll find the right-to-left button on the Home tab of the Storyline ribbon, but it'll only show if you have a right-to-left keyboard input language installed on your computer. Moving the Sidebar to the Right Side of Your Course If your player includes a sidebar, you might also want tomove it to the right side of your course. To make this change, click Features on the player properties ribbon and select On Right from the Sidebar drop-down list. Saving Player Changes When you click OK to close the Player Properties window, Storyline saves yourchanges inthe current project file. If you'd like to use the same customizations in other projects, click Current Player on the ribbon and choose Save. Enter a name for your custom player, if prompted, and click OK. To learn more about the Current Player options, see this user guide. You Might Also Want to Explore: Interactive Demo: Which classic player features are supported on tablets and smartphones?297Views0likes0CommentsStoryline 3: Translating Courses
Do you need a course in multiple languages? Storyline 3's translation features can help with that. Here's how. Export the Original Text Translate the Exported Text Import the Translated Text Localize the Storyline Player Step 1: Export the Original Text First, export a copy of the text from your Storyline project. Go to the File tab on the Storyline ribbon, scroll to Translation, and select one of these export options: Export to XLIFF XLIFF is a file format commonly used for translation services and computer programs. Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. Choose the Source Language that you used to create the course. Choose the XLIFF Version required for your translation service or program, either 1.2 or 2.0. Click OK to complete the export process. Export to Word UseWord if you're translating text manually. It's easier to read than XLIFF (which is formatted for computer programs). Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. Mark the box to Include "Original Text" column for reference if you want to always see the text in its original language as you translate it. Click OK to complete the export process. Tip: Use XLIFF for Lists and Custom Paragraph Spacing We recommend using XLIFF to translate your course when it has bulleted lists, numbered lists, or custom paragraph spacing. Word can break formatting and spacing for these features. Step 2: Translate the Exported Text After exporting the text from your course, use the resulting Word document or XLIFF file to translate it into other languages. You can use professional translators, an online translation service, or a computer program. Here are some important things to remember when translating content: Only modify text in the column titled Translate this column. Leave all other text unchanged. Don’t translate result slide variable references, such %Results.ScorePoints%. If you change the text formatting in any way (font, size, color, style, alignment, etc.), those changes will also be reflected in your course when you import the file back into Storyline. Closed captionscan't be translated using this process. They'll need to be translated separately and imported back into Storyline. Trigger conditions can’t be translated using this process. They’ll need to be translated manually in Storyline. Variable names can’t be translated using this process. (Variable values can be translated, just not their names.) As a result, you shouldn’t translate variable references in the exported file unless you also plan to translate the variable names manually in Storyline. Otherwise, translated variable references won’t match their corresponding variable names. Step 3: Import the Translated Text When the translation is ready, import the Word document or XLIFF file back into Storyline: Create a copy of your original project file to contain the new language and open it in Storyline. Go to the File tab on the Storyline ribbon, scroll to Translation, and select Import. Browse to the Word document or XLIFF file that contains the translated text and click Open. When you see the congratulations message, click OK. Review the imported text to be sure it fits properly in your course and make adjustments as necessary. Some languages use longer words and phrases, so you may need to allow more room for the expanded text or reduce the font size. Step 4: Localize the Storyline Player While the translation feature in Storyline lets you modify the slide content, you may also want to customize the player's text labels. Text labels let you localize buttons, messages, and other player elements for different languages.199Views0likes0CommentsReplay 360: Changing the Interface Language
You can change the Replay 360 interface to any of these four languages: English, French, German, or Spanish. Click the Articulate 360 desktop app icon in your computer’s system tray (by the clock). Click the drop-down arrow in the upper right corner of the desktop app and choose Preferences. Select your preferred language from the Language drop-down list. Click Save, then close and reopen all your Articulate apps, including the Articulate 360 desktop app, for the change to take effect. (To exit the Articulate 360 desktop app, right-click the icon in your system tray and choose Quit.) Tip: The language setting controls the interface language for the Articulate 360 desktop app, Storyline 360, Studio 360, Replay 360, and Peek 360 for Windows—all at the same time.76Views0likes0CommentsQuizmaker 360: Translating Quizzes
Do you need a quiz in multiple languages? Quizmaker 360's translation features can help with that. Export the Original Text Translate the Exported Text Import the Translated Text Localize the Quizmaker Player Step 1: Export the Original Text First, export a copy of the text from your Quizmaker project. Go to the File tab on the Quizmaker ribbon, scroll to Translation, and select one of these export options: Export to XLIFF XLIFF is a file format commonly used for translation services and computer programs. Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. Choose the Source Language that you used to create the course. Choose the XLIFF Version required for your translation service or program, either 1.2 or 2.0. Click OK to complete the export process. Export to Word UseWord if you're translating text manually. It's easier to read than XLIFF (which is formatted for computer programs). Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. Mark the box to Include "Original Text" column for reference if you want to always see the text in its original language as you translate it. Click OK to complete the export process. Tip: Use XLIFF for Lists and Custom Paragraph Spacing We recommend using XLIFF to translate your quiz when it has bulleted lists, numbered lists, or custom paragraph spacing. Word can break formatting and spacing for these features. Step 2: Translate the Exported Text After exporting the text from your quiz, use the resulting Word document or XLIFF file to translate it into other languages. You can use professional translators, an online translation service, or a computer program. Here are some important things to remember when translating content: Only modify text in the column titled Translate this column. Leave all other text unchanged. Don’t translate result slide variable references, such as %Results.ScorePoints%. If you change the text formatting in any way (font, size, color, style, alignment, etc.), those changes will also be reflected in your quiz when you import the file back into Quizmaker. Step 3: Import the Translated Text When the translation is ready, import the Word document or XLIFF file back into Quizmaker: Create a copy of your original project file to contain the new language and open it in Quizmaker. Go to the File tab on the Quizmaker ribbon, scroll to Translation, and select Import. Browse to the Word document or XLIFF file that contains the translated text and click Open. When you see the congratulations message, click OK. Review the imported text to be sure it fits properly in your quiz and make adjustments as necessary. Some languages use longer words and phrases, so you may need to allow more room for the expanded text or reduce the font size. Step 4: Localize the Quizmaker Player While Quizmaker's translation feature lets you modify the slide content, you may also want to customize the player's text labels. Text labels let you localize buttons, messages, and other player elements for different languages.56Views0likes0CommentsPresenter 360: Translating Courses
Need a course in multiple languages? Articulate Presenter 360's translation features can help with that. Create and Publish a Course in Its Original Language Export the Presenter Elements and Embedded Content Translate the Exported Text Import the Translated Text into Presenter Translate Your PowerPoint Slide Content and Notes Publish Your Translated Course Step 1: Create and Publish a Course in Its Original Language First, create your course in its original or native language, including embedded quizzes and interactions. Then publish the course. When the original course is complete, you're ready to translate it. Step 2: Export the Presenter Elements and Embedded Content Export a copy of the text strings for the Presenter elements in your course, including embedded quizzes and interactions. Go to the Articulate tab on the PowerPoint ribbon, click Translate, and choose one of these export options: Export to XLIFF XLIFF is a file format commonly used for translation services and computer programs. Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. Choose the Source Language that you used to create the course. Choose the XLIFF Version required for your translation service or program, either 1.2 or 2.0. Click OK to complete the export process. Export to Word UseWord if you're translating text manually. It's easier to read than XLIFF (which is formatted for computer programs). Give your file a name and click the ellipsis to select the location where you want to save it. Mark the box to Include "Original Text" column for reference if you want to always see the text in its original language as you translate it. Click OK to complete the export process. Tip: Use XLIFF for Lists and Custom Paragraph Spacing We recommend using XLIFF translationif quizzes or interactions in your course have bulleted lists, numbered lists, or custom paragraph spacing. Word can break formatting and spacing for these features. Step 3: Translate the Exported Text After exporting the text from your project, use the resulting Word document or XLIFF file to translate it into other languages. You can use professional translators, an online translation service, or a computer program. Here are some important things to remember when translating content: Only modify text in the column titled Translate this column. Leave all other text unchanged. Don't translate variable references on result slides in embedded quizzes, such as %Results.ScorePoints%. If you change the text formatting in any way (font, size, color, style, alignment, etc.) for quizzes or interactions, those changes will also be reflected in your project when you import the file back into Presenter. Step 4: Import the Translated Text into Presenter When the translation is ready, import the Word document or XLIFF file back into Presenter: Open your original presentation in PowerPoint. Go to the Articulate tab on the PowerPoint ribbon, click Translate, and choose Import. Browse to the Word document or XLIFF file that has the translated text and click Open. When you see the Congratulations message, click OK. Review the imported text to be sure it fits properly in your course and make adjustments as necessary. Some languages use longer words and phrases, so you may need to allow more room for the expanded text or reduce the font size. Tip: A backup copy of your project files (*.pptx, *.ppta, *.quiz, *.intr) will automatically be created in a zip file during the import process, so you can always go back to the original language. Step 5: Translate Your PowerPoint Slide Content and Notes The localization process described above lets you translate all Articulate-related items, including player elements (slide titles, navigation buttons, player tabs, etc.), embedded quizzes, and embedded interactions. PowerPoint slide content and notes must be translated separately, usingMicrosoft Office or a third-party service. With the many options available for translating PowerPoint content, we decided it was best not to reinvent that part of the process and risk breaking other PowerPoint elements. It's often easier and more accurate to provide translators with a copy of the PowerPoint file rather than extracting its text, so they can translate it in context with the other slide objects. Step 6: Publish Your Translated Course Finally, publish your translated course. If you shared your PowerPoint file with a professional translator, make sure it's reunited with its corresponding Articulate files before publishing. The PowerPoint file (*.pptx) must be in the same folder as its related Articulate project file (*.ppta), and they must have the same file name. For example: Effective_Reviews.pptx and Effective_Reviews.ppta You Might Also Want to Explore: Customizing the Text Labels44Views0likes0CommentsStoryline 3: Enabling Right-to-Left Language Support
Text that appears on your Storyline 3 player defaults to a left-to-right orientation. However, you can enable right-to-left language support if you're using a right-to-left language, such as Hebrew or Arabic. Enabling Right-to-Left Orientation for Player Elements Enabling Right-to-Left Orientation for Slide Content Moving the Sidebar to the Right Side of Your Course Saving Player Changes Enabling Right-to-Left Orientation for Player Elements Here’s how to change the text direction for player elements, such as navigation buttons, sidebar tabs, and pop-up messages. First, make sure you're using a player font that supports right-to-left text, such as Arial Unicode MS or Microsoft Sans Serif. Next, select a language for your player text labels (such as Arabic or Hebrew) or customize your text labels in another language (such as Farsi or Urdu). Then, follow these steps: Go to the Home tab on the Storyline ribbon and click Player. When the Player Properties window appears, click Other on the ribbon. Use the Text is read from drop-down to select Right to Left. Click OK. Player elements switch positions for right-to-left languages to give learners a more intuitive experience. Enabling Right-to-Left Orientation on Slide Content To display your slide content in a right-to-left orientation, make sure the Right-to-Left Text Direction button is selected when you enter or edit text. You'll find the right-to-left button on the Home tab of the Storyline ribbon, but it'll only show if you have a right-to-left keyboard input language installed on your computer. Moving the Sidebar to the Right Side of Your Course If your course player includes a sidebar, you might also want to switch its location so it displays on the right side of your course. To make this change, click Features on the Player Properties ribbon and select On Right from the Sidebar drop-down list. Saving Player Changes When you click OK to close the Player Properties window, Storyline saves your player customizations in your project file. If you'd like to use the same customizations in other projects, click Current Player on the ribbon and choose Save. Enter a name for your custom player if you're prompted and click OK. To learn more about the Current Player options, see this user guide. You Might Also Want to Explore: Interactive Demo: Which Player Properties Are Supported in the Responsive Player?30Views0likes0CommentsQuizmaker 360: Customizing the Text Labels
Quizmaker 360 lets you customize the default text for on-screen messages, screen reader instructions, buttons, and other player controls. You can even switch to a completely different language. Working with Text Labels Customizing Individual Text Labels Saving Custom Text Labels Switching to Another Language or a Set of Custom Text Labels Saving Player Changes Working with Text Labels To customize your text labels, go to the Home tab on the Quizmaker ribbon and click Player. When the Player Properties window appears, click Text Labels on the ribbon. You can customize individual text labels, change all labels to a different language, or switch to a previously saved set of text labels. Customizing Individual Text Labels On the left side of the window, Quizmaker displays a list of all the text labels you can edit. For any item that you want to change, just type your preferred text in the Custom Text column. To see your updated text labels in the preview area on the right side of the window, click Update Preview. If you'd like to send all the text labels to someone else to translate or modify, download this spreadsheet, which contains a complete list.Once you have the revised list, you can update the Custom Text column with the new text labels. Saving Custom Text Labels When you customize text labels, the changes become part of the current project. If you want to use the same text labels in other quizzes, do this: Click the Save button to the right of the Language drop-down. When prompted, enter a name for your new set of text labels and click Save. This saves your text labels in Quizmaker’s default location, but you can choose a different location if you need to share them with other developers. However, if you choose a location other than the default, the saved text labels won't appear in the Language drop-down for other quizzes that you build. In that case, you'll need to use the Load button (the folder icon to the right of the Language drop-down) to locate the *.xml file and add it to your language library. Switching to Another Language or a Set of Custom Text Labels To switch to a completely different language or a set of custom text labels you previously saved, use the Language drop-down to make your choice. Custom labels appear at the top of the list, and more than two dozen built-in languages appear below that. If you saved a set of custom text labels and you're not seeing it in the list, you may have saved it in a location other than Quizmaker's default. Click the Load button (the folder icon to the right of the Language drop-down) to browse for it. Tip: Quizmaker will add a language code to your published quiz.html file for screen-reader support based on the language you select for your text labels. Saving Player Changes When you click OK to close the Player Properties window, Quizmaker saves your player customizations in your project file. If you'd like to use the same customizations in other projects, click Current Player on the ribbon and choose Save. Enter a name for your custom player if you're prompted and click OK. To learn more about the Current Player options, see this user guide. You Might Also Want to Explore: Translating Quizzes Interactive Demo: Which Player Properties Are Supported in the Responsive Player?18Views0likes0CommentsPresenter 360: Customizing the Text Labels
Articulate Presenter 360 lets you customize the default text for on-screen messages, screen reader instructions, buttons, and other player controls. You can even switch to a completely different language. Working with Text Labels Customizing Individual Text Labels Saving Custom Text Labels Switching to Another Language or a Set of Custom Text Labels Saving Player Changes Working with Text Labels To customize your text labels, go to the Articulate tab on the PowerPoint ribbon and click Player. When the Player Properties window appears, click Text Labels on the ribbon. You can customize individual text labels, change all labels to a different language, or switch to a previously saved set of text labels. Customizing Individual Text Labels On the left side of the window, Presenter displays a list of all the text labels you can edit. For any item that you want to change, just type your preferred text in the Custom Text column. To see your updated text labels in the preview area on the right side of the window, click Update Preview. If you'd like to send all the text labels to someone else to translate or modify, download this spreadsheet, which contains a complete list.Once you have the revised list, you can update the Custom Text column with the new text labels. Saving Custom Text Labels When you customize text labels, the changes become part of the current project. If you want to use the same text labels in other courses, do this: Click the Save button to the right of the Language drop-down. When prompted, enter a name for your new set of text labels and click Save. This saves your text labels in Presenter’s default location, but you can choose a different location if you need to share them with other developers. However, if you choose a location other than the default, the saved text labels won't appear in the Language drop-down for other courses that you build. In that case, you'll need to use the Load button (the folder icon to the right of the Language drop-down) to locate the *.xml file and add it to your language library. Switching to Another Language or a Set of Custom Text Labels To switch to a completely different language or a set of custom text labels you previously saved, use the Language drop-down to make your choice. Custom labels appear at the top of the list, and more than two dozen built-in languages appear below that. If you saved a set of custom text labels and you're not seeing it in the list, you may have saved it in a location other than Presenter's default. Click the Load button (the folder icon to the right of the Language drop-down) to browse for it. Tip: Presenter will add a language code to your published presentation.html file for screen reader support based on the language you select for your text labels. Saving Player Changes When you click OK to close the Player Properties window, Presenter saves your player customizations in your project file. If you'd like to use the same customizations in other projects, click Current Player on the ribbon and choose Save. Enter a name for your custom player if you're prompted and click OK. To learn more about the Current Player options, see this user guide. You Might Also Want to Explore: Translating Courses Interactive Demo: Which Player Properties Are Supported in the Responsive Player?18Views0likes0Comments