Great article — these best practices around e-learning localization are so important, yet often overlooked until users give feedback. The emphasis on cultural sensitivity, context-appropriate visuals, and consistent tone really stood out.
One thing I’ve noticed in my work is that even when translation is done well, inconsistent UX (date formats, measurement units, navigation labels) can break the feel of localization. It might be useful to add a checklist or template for designers/localizers to follow that includes UI/UX consistency across locales.
Also curious: in your experience, which localization step tends to take the most time — initial translation, voice-over syncing, or QA with native speakers? Thanks for sharing this — very useful for anyone building globally.