Forum Discussion

CristianaRat103's avatar
CristianaRat103
Community Member
8 days ago

Localization Glossary Behavior

I have a question about how the localization glossary handles acronyms and partial word matches.

For example, I added the acronym CRISP to my localization glossary because I do not want it translated when translating from English to Spanish:

enes-419
CRISPCRISP

If I apply this glossary during translation localization:

  • How would the words "crispy" and "crispiness" be translated?
  • Does the glossary entry for CRISP → CRISP affect the translation of "crispy" or "crispiness" because those words contain the character string "crisp"?
  • Or does the glossary only apply to exact term matches (for example, the standalone acronym CRISP) and not to words that merely contain the same sequence of letters?

I want to confirm whether adding CRISP → CRISP could unintentionally impact the translation of related words such as crispy or crispiness.

1 Reply

  • Hi CristianaRat103,

    Thanks for asking about this behavior!

    Glossary terms that are identical in the source and target languages are expected to remain unchanged during translation. The glossary applies to the specified term itself, so adding CRISP to the glossary shouldn't affect words like crispy or crispiness. Those words should still be translated normally.

    Please let me know if you have any other questions!