localization
90 TopicsAutomatic Selection of preferred language in LMS/SCORM-Package
Hi there, I have a question about the localisation feature in Articulate Rise and would be grateful if anyone with similar experience could help me. š My use case is as follows: Our course content is inside an Articulate Rise course and is exported as a SCORM 1.2 package to a Moodle platform. When the SCORM package is clicked, the user is directed to a pop-up containing the course contents. I understand that Articulate Localisation is the best way to generate and export Rise courses in multiple languages, as demonstrated in the following article and e-learning course: Articulate Localization: Publish Multi-Language Rise 360 Courses | Articulate - Community https://rise.articulate.com/share/wbbxvTJyDgfSsfVryNBVDjvmjdX8agsK#/ The best method I have found is to allow the user to select their preferred language at the beginning of the SCORM package using a dropdown menu, as demonstrated in this article: Multi-SCO SCORM Package with Language Select | Articulate - Community Is there any way to skip the dropdown menu and automatically display the correct course language based on the user's browser language or, alternatively, based on the user's Moodle profile fields? Ideally, this would not require much coding or a custom solution and would not change the current user flow when accessing course content. Any help or feedback on this issue would be much appreciated. š Best regards, Felix2Views0likes0CommentsArticulate Localization: what's your feedback?
Hello everyone! I was curious to hear recent feedback on Articulate Localization. When I first tried it when it came out, I was impressed with some functionalities like re-translation. But I encountered a lot of issues with the translation itself. For example, lack of coherence, some texts were not translated at all. Localization has had a few updates since. Is any of you willing to give me feedback on your recent experiences. What you like and what can still be improved? Thank you ! Stephanie12Views0likes0CommentsYou can now Localize Text to Speech on Rise and Storyline!
Weāre thrilled to announce an exciting enhancement for all Localization Pro users! When you translate your course, the script will be automatically translated and new audio will be generated and re-inserted in the target language, saving you time and effort. Whatās New With this update, translation now includes: Automatic translation of the script (the text that powers Text to Speech). Automatic generation and insertion of localized audio in your translated course. Validator updates: Validators can now update the script, and importing their suggestion will automatically update the audio as well. This functionality is now live in both Rise and Storyline. Important Note for Storyline Users This update applies to both AI Text to Speech and Legacy Text to Speech shapes. Youāll no longer need to manually replace audio after translation, itās all handled automatically during the translation process! Next Steps Weād love to hear your feedback and learn about your experience using this new feature. Your insights are invaluable as we continue refining how teams create localized learning experiences.156Views2likes2CommentsCan I specify Voice for auto gen localized audio? (Storyline release 12/2/2025)
In the new Storyline release from 12/2/2025 feature of auto generating AI voice for translated files, what voice is used? When I select my audio track that is now in Spanish, it still shows the English voice. Is there a place i can set a default voice to use for each language? If not, can this be added please?42Views0likes3CommentsQuestion about external links used in Road Safety modules
Hi everyone š Iām currently working on a Road Safety e-learning module in Storyline, and I noticed that some official French resources use external modules such as: https://modules.securite-routiere.gouv.fr/module_distracteur.html https://modules.securite-routiere.gouv.fr/module_alcool.html I have 5 similar links that I would like to integrate, but these resources exist only in French, and Iād like to understand how these modules were originally built (structure, hosting, embed logic, etc.) to see if an equivalent EN version exists ā or if thereās a way to rebuild something similar. More specifically, Iām trying to understand: How the interactive visuals were created (images, animations, UI elements). How videos were integrated (hosting, player type, compression, streaming method). How the module itself was packaged (Storyline? custom HTML/JS? another authoring tool?). What embedding method is used to allow these modules to open cleanly within another course. Has anyone here already worked with these Road Safety modules or knows how these external links were generated and deployed? Any insight or technical explanation would be super helpful š Thanks in advance!30Views0likes1CommentTranslation for Custom Blocks, Code Blocks, and Text-to-speech
I was just on David's call and these new features in Rise look really great. I can see a lot of possibilitiesāif I can get them translated. What are the translation options, processes, and limitations for each of these features? For example, are text boxes in Custom Blocks included in the XLIFF exports? What about text in a Code Block? During the call, David inserted a calculator using a code block. The calculator had a heading at the top. How would I go about getting that heading translated? Finally, if I use the text-to-speech feature, how do I go about getting that text translated so I can generate the speech in other languages? Is it included in the XLIFF file? I'm loving these new features, but everything I do needs to be translated and I'm trying to avoid creating extra work and opportunities for things to get missed. Thanks!245Views2likes13Comments[Issue] AI Localization: TTS Audio fails to auto-regenerate
Hi everyone, I am currently testing the new AI Localization feature (English to Italian) and have encountered a significant workflow issue regarding Text-to-Speech (TTS) audio generation. My Scenario: Source File: English Storyline project using native Text-to-Speech audio. Action: Used File > Localization > Translate Course. Target: Italian (Formal). The Issue: The AI successfully translates the text script inside the Text-to-Speech editor into Italian. However, the actual audio file on the timeline does NOT update automatically. When previewing the translated course: The text on screen is Italian. The script in the TTS editor is Italian. The Audio playback remains the original English voice. Current Workaround: To fix this, I am required to manually open the Text-to-Speech editor for every single slide and click the blue "Update" button. Only then does the audio regenerate into the Italian voice. My Question: I understand this feature is in Beta, but is this expected behavior? Having to manually update every audio clip negates the time-saving benefit of the AI translation. Is there a setting I missed to force "Auto-Regenerate Audio" during the translation process? Or is a "Voice Mapping" feature planned to solve this? Any advice on how to automate this step would be appreciated. Thanks!Articulate 360 User Guides are Moving!
Hey, everyone! As we get ready to say goodbye to 2025 and hello to 2026, we're setting you up for even greater success in the new year. In the next few weeks, weāre moving the user guides you know and love in ELH over to our other documentation database in Product Support! That means youāll soon have a āone-stop shop" for all of your Articulate 360 documentation needs. This change will also improve the accuracy and responsiveness of Artie, our AI support agent. (Did you know you can ask Artie to find documentation for you instead of searching?) Unifying our databases enables us to analyze usage more deeply so we can better tailor our documentation to meet your needs. Plus, it gives us more options for translating user guides into other languages to serve our global community. Once everything has been transferred, the directories for the individual user guides you depend on (and may have bookmarked), like those for Storyline 360 and Rise 360, will remain available in ELH for your convenience. When you follow the links to the individual articles, theyāll take you to the Product Support knowledge base. We'll have landing pages for each Articulate 360 product there as well. We have a few more things to put in place before flipping the switch, but the transition should be seamless for you when it happens in the next few weeks. Let us know if you have any concerns or questions in the meantime.93Views3likes1CommentTranslation & Localization in E-Learning ā Easier said than done?
Hi everyone, Iām currently thinking on implementing localization for e-learning courses, and Iād love to hear your experiences and advice. At first glance, it sounds simple: click a button and your course is available in multiple languages. But in reality, from my point of view itās much more complicated. Hereās why: Beyond Translation: Itās not just about language. For example, a regulation in Swizerland might differ from Austria, so content sometimes needs to be adaptedānot just translated. Multiple Components: I use Storyline blocks in Rise (Frame is mostly Rise, than integrate all sorts of stuff) that require separate translation, plus external videos and documents that also need localization. Costs & Coordination: Every additional language adds cost and complexity. I would be responsible for approving international workflows and managing all the moving parts (In real there is a language barrier in meetings and stuff). Media Integration: External media (videos, PDFs, graphics) must be translated and re-integrated, which adds another layer of complexity. Updates: Years later, when content changes, the entire process starts againāacross all languages. Stakeholder Alignment: Localization means involving multiple international subject matter experts. Suddenly, Iām coordinating with 10 additional stakeholders per project, managing approvals and quality checks myself. Even after release, minimal content changes can trigger new costs because SMEs often spot issues later. For example: If I have 10 mandatory courses and each needs to be translated into 15 languages, I still have to coordinate everything myself. Thatās a huge workload. I work as a solo e-learning designer, and we all know the challenge of endless feedback loops with subject matter experts. My thesis: To keep things truly simple, Iād probably need to reduce complexity drasticallyāstick to Rise blocks only and avoid external media altogether. But it also means losing interactive elements and creative possibilities that make learning engaging. Questions for you: How do you manage localization projects efficiently, especially as a solo designer or in small teams? Do you use tools or workflows that simplify translations and media updates? Any strategies to minimize effort when updates roll out years later? How do you handle external media that needs localization? How do you deal with legal or regulatory differences between countries without creating endless review cycles? How do you handle the stakeholders who review and approve translations? Are you very strictāone review round and done? i would probably to this because otherwise it could result in chaos and stress concerning so many projects on the table. Maybe i am overcomplicating things by trying to maintain flexibility? Iād really appreciate your insights, tips, and maybe even tool recommendations. Thanks in advance! Best Regards Paul59Views0likes1CommentRise AI assitant Course summary feature
Hello, I am looking to buy the AI Assistant subscription. Before I purchase, I wanted to know if the Rise AI assistant course summary will export a summary for a pre-existing course. The summary can be an extract at the course level that will summarize the subject matter