localization
84 TopicsTranslation for Custom Blocks, Code Blocks, and Text-to-speech
I was just on David's call and these new features in Rise look really great. I can see a lot of possibilities—if I can get them translated. What are the translation options, processes, and limitations for each of these features? For example, are text boxes in Custom Blocks included in the XLIFF exports? What about text in a Code Block? During the call, David inserted a calculator using a code block. The calculator had a heading at the top. How would I go about getting that heading translated? Finally, if I use the text-to-speech feature, how do I go about getting that text translated so I can generate the speech in other languages? Is it included in the XLIFF file? I'm loving these new features, but everything I do needs to be translated and I'm trying to avoid creating extra work and opportunities for things to get missed. Thanks!194Views2likes12CommentsTranslation & Localization in E-Learning – Easier said than done?
Hi everyone, I’m currently thinking on implementing localization for e-learning courses, and I’d love to hear your experiences and advice. At first glance, it sounds simple: click a button and your course is available in multiple languages. But in reality, from my point of view it’s much more complicated. Here’s why: Beyond Translation: It’s not just about language. For example, a regulation in Swizerland might differ from Austria, so content sometimes needs to be adapted—not just translated. Multiple Components: I use Storyline blocks in Rise (Frame is mostly Rise, than integrate all sorts of stuff) that require separate translation, plus external videos and documents that also need localization. Costs & Coordination: Every additional language adds cost and complexity. I would be responsible for approving international workflows and managing all the moving parts (In real there is a language barrier in meetings and stuff). Media Integration: External media (videos, PDFs, graphics) must be translated and re-integrated, which adds another layer of complexity. Updates: Years later, when content changes, the entire process starts again—across all languages. Stakeholder Alignment: Localization means involving multiple international subject matter experts. Suddenly, I’m coordinating with 10 additional stakeholders per project, managing approvals and quality checks myself. Even after release, minimal content changes can trigger new costs because SMEs often spot issues later. For example: If I have 10 mandatory courses and each needs to be translated into 15 languages, I still have to coordinate everything myself. That’s a huge workload. I work as a solo e-learning designer, and we all know the challenge of endless feedback loops with subject matter experts. My thesis: To keep things truly simple, I’d probably need to reduce complexity drastically—stick to Rise blocks only and avoid external media altogether. But it also means losing interactive elements and creative possibilities that make learning engaging. Questions for you: How do you manage localization projects efficiently, especially as a solo designer or in small teams? Do you use tools or workflows that simplify translations and media updates? Any strategies to minimize effort when updates roll out years later? How do you handle external media that needs localization? How do you deal with legal or regulatory differences between countries without creating endless review cycles? How do you handle the stakeholders who review and approve translations? Are you very strict—one review round and done? i would probably to this because otherwise it could result in chaos and stress concerning so many projects on the table. Maybe i am overcomplicating things by trying to maintain flexibility? I’d really appreciate your insights, tips, and maybe even tool recommendations. Thanks in advance! Best Regards Paul38Views0likes1CommentYou can now Localize Text to Speech on Rise and Storyline!
We’re thrilled to announce an exciting enhancement for all Localization Pro users! When you translate your course, the script will be automatically translated and new audio will be generated and re-inserted in the target language, saving you time and effort. What’s New With this update, translation now includes: Automatic translation of the script (the text that powers Text to Speech). Automatic generation and insertion of localized audio in your translated course. Validator updates: Validators can now update the script, and importing their suggestion will automatically update the audio as well. This functionality is now live in both Rise and Storyline. Important Note for Storyline Users This update applies to both AI Text to Speech and Legacy Text to Speech shapes. You’ll no longer need to manually replace audio after translation, it’s all handled automatically during the translation process! Next Steps We’d love to hear your feedback and learn about your experience using this new feature. Your insights are invaluable as we continue refining how teams create localized learning experiences.93Views1like0CommentsRise AI assitant Course summary feature
Hello, I am looking to buy the AI Assistant subscription. Before I purchase, I wanted to know if the Rise AI assistant course summary will export a summary for a pre-existing course. The summary can be an extract at the course level that will summarize the subject matterDeepL translations and xlf files don't work
When I export an xlf or xliff file from a Rise course and then drop it into the DeepL translator (Pro version), it displays an error message: Course Title.xlf This file couldn’t be translated due to a technical issue. (unsupported_document_version) Anybody know why this happens or knows of a workaround? Thanks.390Views0likes7CommentsArticulate Localization
I'm trialing the Articulate localization feature right now - what an AMAZING feature and am so happy that this is being developed! I tried publishing a single course with two different languages. I see the option to choose my language when I first launch the content, but what if I wanted to switch languages mid way through the course, is there a way to do so? Thank you!Solved342Views0likes8CommentsHide the Image ALT Text in the Localization
Hello Articulate Community, Is there a way to prevent the language validator from seeing and flagging image alt text for translation in Storyline when using the built-in Translation feature? In our project test of the Storyline Localization feature, all alt text for each image (across states/stages) appears in the Translation tab, which makes the interface cluttered and confusing for validators. Is there a recommended best practice to manage or exclude alt text from translation tab, or to streamline how alt text is surfaced during validation? Thank you!26Views0likes2CommentsLanguage selection screen doesn't reappear
I just exported a SCORM package from Rise with a multi-language option. When testing it in the LMS, I noticed that the language selection screen doesn't reappear once you exit and re-enter the course. Is there any additional setting I need to enable? I’m asking because, in another SCORM I tested a few days ago, it did allow me to select the language each time I reopened the package. Please, I need a quick solution, the client is wating for the package. Thank you :)45Views0likes3CommentsTranslating text-to-speech in Storyline
Hi, I have a Storyline file that includes text-to-speech audio. I need to get this files translated but the text-to-speech does not appear in the translation Word file (not tested with XLIFF). Is there something I'm missing? My work around would be to put the script into the Notes (which is not ideal) but I was wondering if anybody else had a better solution. Thanks Sarah150Views0likes13Comments