localization
177 TopicsAutoplay Youtube videos in Storyline
Hello! I need help with auto playing my YouTube videos. Is it still true that it won't work in Chrome? The embed code is: <iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/3Op4hV4Hkcg" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen=""></iframe> Also, once the video is done how do I get the slide to auto advance?33Views0likes1CommentStoryline 360 Multi language timelines changing on publish
Hi, Running the latest (May 12/2026) version of Storyline, but this was happening prior to that as well. I have an English file I've translated to Spanish. So 2 languages. I adjust the timelines per language so that the timelines end at the end of the audio track thus giving the user an accurate seekbar based on language. This used to be just fine a couple months ago. Now, if I publish, it extends the English (shorter) timeline to be the same length as the Spanish thus leaving "dead air" at the end of the English timeline. This only happens if I publish. Before I publish I have this: After I publish I have this: If I save, close and reopen the file I have this: Anyone else have this issue and how did you fix it if you do? Thanks, Lori10Views0likes0Comments🔎Lost In Translation🔎
Have you ever encountered an idiom that makes no sense, a word that has no direct equivalent, or a word that comes with unexpected connotations while translating? You’re not alone! Translating takes tremendous skill, and localizing requires significant understanding of both the initial language and culture, as well as the language and culture you’re localizing for. But wait, you may be asking… 📍What’s the difference between localization and translation? Localization Translation Takes into consideration the cultural, social, and connotative aspects of language Rendering from one language into another Example: Example: Car Park (Australian/UK English) Parking Lot (United States English) Log (Record, piece of wood, mathematical abbreviation) Bûche (piece of wood, de noel cake) Common translation issues are idioms, direct translations, and proper nouns. Localization errors are more commonly about context and consistency. Localization can take place even within the same language! 🗨️What's your favorite example of localization vs translation? 🔬Haven’t had a chance to try? Check out our new localization features now! Log into Articulate to get instant access to Localization. Start an Articulate 360 trial to try Localization—no credit card required.15Views1like0CommentsQuick Layout Adjustments + Per-Language Player Resources
🚀 Two new Storyline localization enhancements shipped last Tuesday! 🛠️ New in public beta: Quick Layout Adjustments (Localization Pro only) Fix common post-translation layout issues—like oversized text boxes—directly from the Layout Issue Finder with one click. Less manual cleanup, faster QA. 📖 Learn more: https://www.articulatesupport.com/article/Articulate-Localization-Create-Multi-Language-Storyline-360-Projects#community-1204357-lif 📂 New: Per-Language Player Resources Add language-specific links and files to the Resources tab for each language version of your course. 📖 See how it works: https://www.articulatesupport.com/article/Articulate-Localization-Create-Multi-Language-Storyline-360-Projects#resources ⚠️ Note: Quick Layout Adjustments is currently in public beta and may evolve based on feedback. Feel free to leave any questions or feedback you have below!44Views0likes0CommentsHindi Font Rendering Issue in Safari and Mozilla Firefox
Hi, We have created a course in Articulate Storyline in Hindi. During testing, we noticed that the Hindi matras are not rendering properly in Mozilla Firefox and Safari browsers. Please refer to the enclosed screenshots for examples of the issue. We have already tried using different fonts, including Google Noto Sans Devanagari and other Hindi-native fonts. However, the rendering issue is still appearing. Course details: Articulate Storyline version: Latest version Language: Hindi Issue observed in: Mozilla Firefox and Safari Issue type: Hindi matras not rendering correctly Fonts tested: Google Noto Sans Devanagari and other Hindi-supported fonts Could you please review this issue and suggest a possible solution or workaround?17Views0likes0CommentsOther font issue on Apple devices
I have published web HTML output and added in web HTML output using a hosting server in apple device but the output I am seeing inside apple device is distorted I am working on Indian Hindi and Marathi regional language. How to solve this issue. Can anyone help me here. Thank you for help in advance. Happy Articulating!25Views0likes1CommentMigration to EU server
I want my data on an EU server but that seems impossible. I started using Articulate 5 years ago. Than there was no EU server. I did build courses and now I could not send a copy of a course to a customer I builded the course for. I see it as my content and I want to migrate to a EU server. But this is a service that Articulate does not offer. Does any now how solve this? Or perhaps some experts of the organisation can solve this for me. Thanks in advance, Rypke Procee899Views0likes20CommentsElements Animation and Audio sync
Hi Team, We are currently working on a UiPath automation requirement integrated with Articulate Storyline 360, where we need precise synchronization between media playback (video/audio) and individual on-screen UI elements/components. The requirement is to trigger UiPath automation actions based on exact timestamps or interaction points during media playback — similar to element-level cue points or timeline event hooks available in some advanced authoring platforms. The automation flow depends on accurately identifying when specific elements appear, change state, or complete their animations. However, during implementation, we observed that Articulate Storyline primarily supports slide-level timeline triggers and does not seem to expose native APIs or event listeners for element-level cue point synchronization. Because of this limitation, achieving accurate real-time synchronization for UiPath automation is becoming challenging. We explored multiple approaches including: Timeline triggers JavaScript event listeners Media completion triggers Variables with polling mechanisms DOM inspection through browser automation Web object integrations However, none of these approaches currently provide reliable frame-accurate or element-specific synchronization needed for stable UiPath automation. We would like to know: Is there any supported method in Storyline to create or simulate element-level cue points? Can JavaScript access the internal media timeline with enough precision to trigger external automation events? Are there any recommended workarounds, custom scripting methods, or integrations that could help support UiPath automation use cases? Has anyone successfully implemented similar automation-driven synchronization in Storyline 360? Any suggestions, guidance, or alternative approaches would be greatly appreciated. Thank you.38Views0likes0CommentsShould all E-Learning be Multilingual by Default?
As globalization increases and technology begins to catch up, the question of what "reasonable" inclusivity and access actually means. For years translations have been given when necessary, and localization only when the resources could be spared. In the 2026 technology landscape things are changing. These high resource tasks are easier than ever, opening up a new world of access. With that in mind… 🗨️Is it still acceptable to launch English-only training for global audiences? Are there drawbacks of making courses available for as many learners as possible? What are the possibilities for language learning that come with defaulting to multilingualism? Aside from increasing accessibility and inclusivity, what other benefits are there to consistently producing multilingual learning content? Let us know your thoughts on the topic. 📍Not convinced that multilingual learning is as easy as it sounds? Try localizing your course now! Log into Articulate to get instant access to Localization. Start an Articulate 360 trial to try Localization—no credit card required.43Views0likes0CommentsDeepL translations and xlf files don't work
When I export an xlf or xliff file from a Rise course and then drop it into the DeepL translator (Pro version), it displays an error message: Course Title.xlf This file couldn’t be translated due to a technical issue. (unsupported_document_version) Anybody know why this happens or knows of a workaround? Thanks.850Views0likes9Comments