localization
180 TopicsWhy does the course language label change to English after copying a course?
Hello heroes, we often copy existing courses in Rise and use them as a base for building new ones, updates or different versions. Most of our courses are in German and we give them the German label in the settings. But every time we make a copy of a course with a German label, it reverts back to English. This is kind of annoying, because we tend to forget this happens, and then users complain that there is "Please answer the question to continue" instead of "Damit es weitergehen kann, müssen Sie die Frage beantworten." (Because why would a copy of a german course suddenly have an english language flag?) Only the course owner can change this setting and that is not always the one who is currently working on that course (/working at same time as the one working on the course). My question: Is there a way to fix this? Like a setting that allows copied courses to keep their original language label? Or a way to give course Managers the rights to change language labels?Solved175Views1like4CommentsStoryline 360 Multi language timelines changing on publish
Hi, Running the latest (May 12/2026) version of Storyline, but this was happening prior to that as well. I have an English file I've translated to Spanish. So 2 languages. I adjust the timelines per language so that the timelines end at the end of the audio track thus giving the user an accurate seekbar based on language. This used to be just fine a couple months ago. Now, if I publish, it extends the English (shorter) timeline to be the same length as the Spanish thus leaving "dead air" at the end of the English timeline. This only happens if I publish. Before I publish I have this: After I publish I have this: If I save, close and reopen the file I have this: Anyone else have this issue and how did you fix it if you do? Thanks, Lori42Views0likes5CommentsLocalization Export Splits Sentences – Translation Issue
I’m facing an issue with the Word export for localization where a single sentence gets split into multiple cells. For example: "Click Start to begin." is exported as: Click Start to begin. This creates challenges for translators due to loss of context, leading to incorrect meaning. It also makes validation difficult, as reviewers must reconstruct the sentence. Is there a way to export text as complete sentences or maintain better context? Would appreciate any suggestions or workarounds. Thanks!Problem opening Storyline file without Articulate Localization
I created a new Storyline project last week and saved it. I've tried opening it now and it comes up with a pop up saying I need Articulate Localization open it. I didn't use Articulate Localization to create it so I'm not sure why it's asking this. When I click 'save languages as projects' it asks me to select a folder. Then it just opens the folder with nothing new in it. When I click 'cancel' it does nothing. I can't open the project at all. Has anyone else had this issue?Solved55Views0likes3CommentsShould all E-Learning be Multilingual by Default?
As globalization increases and technology begins to catch up, the question of what "reasonable" inclusivity and access actually means. For years translations have been given when necessary, and localization only when the resources could be spared. In the 2026 technology landscape things are changing. These high resource tasks are easier than ever, opening up a new world of access. With that in mind… 🗨️Is it still acceptable to launch English-only training for global audiences? Are there drawbacks of making courses available for as many learners as possible? What are the possibilities for language learning that come with defaulting to multilingualism? Aside from increasing accessibility and inclusivity, what other benefits are there to consistently producing multilingual learning content? Let us know your thoughts on the topic. 📍Not convinced that multilingual learning is as easy as it sounds? Try localizing your course now! Log into Articulate to get instant access to Localization. Start an Articulate 360 trial to try Localization—no credit card required.75Views0likes3CommentsHindi Font Rendering Issue in Safari and Mozilla Firefox
Hi, We have created a course in Articulate Storyline in Hindi. During testing, we noticed that the Hindi matras are not rendering properly in Mozilla Firefox and Safari browsers. Please refer to the enclosed screenshots for examples of the issue. We have already tried using different fonts, including Google Noto Sans Devanagari and other Hindi-native fonts. However, the rendering issue is still appearing. Course details: Articulate Storyline version: Latest version Language: Hindi Issue observed in: Mozilla Firefox and Safari Issue type: Hindi matras not rendering correctly Fonts tested: Google Noto Sans Devanagari and other Hindi-supported fonts Could you please review this issue and suggest a possible solution or workaround?55Views0likes3CommentsAutoplay Youtube videos in Storyline
Hello! I need help with auto playing my YouTube videos. Is it still true that it won't work in Chrome? The embed code is: <iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/3Op4hV4Hkcg" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen=""></iframe> Also, once the video is done how do I get the slide to auto advance?64Views0likes2CommentsAi Tutor localization
I’m trying to use the AI Tutor in the Rise360 courses developed by my team. All of our courses are originally created in Italian, but the option to localize the AI Tutor through the setup Labels is limited to only 4 entries, which is clearly insufficient. The XLIFF file does not contain any additional AI Tutor strings, and the only way to localize the chat into Italian — which is essential for our end users — is to use the paid localization feature available. However, since all our courses are already in Italian, we would have to pay for localization for every course without actually translating any content, except for the few chat interface phrases. This does not seem reasonable. Why is it not possible to localize the interface beyond just a handful of entries (which at that point become almost irrelevant)?18Views0likes0Comments🔎Lost In Translation🔎
Have you ever encountered an idiom that makes no sense, a word that has no direct equivalent, or a word that comes with unexpected connotations while translating? You’re not alone! Translating takes tremendous skill, and localizing requires significant understanding of both the initial language and culture, as well as the language and culture you’re localizing for. But wait, you may be asking… 📍What’s the difference between localization and translation? Localization Translation Takes into consideration the cultural, social, and connotative aspects of language Rendering from one language into another Example: Example: Car Park (Australian/UK English) Parking Lot (United States English) Log (Record, piece of wood, mathematical abbreviation) Bûche (piece of wood, de noel cake) Common translation issues are idioms, direct translations, and proper nouns. Localization errors are more commonly about context and consistency. Localization can take place even within the same language! 🗨️What's your favorite example of localization vs translation? 🔬Haven’t had a chance to try? Check out our new localization features now! Log into Articulate to get instant access to Localization. Start an Articulate 360 trial to try Localization—no credit card required.21Views1like0CommentsQuick Layout Adjustments + Per-Language Player Resources
🚀 Two new Storyline localization enhancements shipped last Tuesday! 🛠️ New in public beta: Quick Layout Adjustments (Localization Pro only) Fix common post-translation layout issues—like oversized text boxes—directly from the Layout Issue Finder with one click. Less manual cleanup, faster QA. 📖 Learn more: https://www.articulatesupport.com/article/Articulate-Localization-Create-Multi-Language-Storyline-360-Projects#community-1204357-lif 📂 New: Per-Language Player Resources Add language-specific links and files to the Resources tab for each language version of your course. 📖 See how it works: https://www.articulatesupport.com/article/Articulate-Localization-Create-Multi-Language-Storyline-360-Projects#resources ⚠️ Note: Quick Layout Adjustments is currently in public beta and may evolve based on feedback. Feel free to leave any questions or feedback you have below!73Views0likes0Comments