localization
128 TopicsTranslation for Custom Blocks, Code Blocks, and Text-to-speech
I was just on David's call and these new features in Rise look really great. I can see a lot of possibilities—if I can get them translated. What are the translation options, processes, and limitations for each of these features? For example, are text boxes in Custom Blocks included in the XLIFF exports? What about text in a Code Block? During the call, David inserted a calculator using a code block. The calculator had a heading at the top. How would I go about getting that heading translated? Finally, if I use the text-to-speech feature, how do I go about getting that text translated so I can generate the speech in other languages? Is it included in the XLIFF file? I'm loving these new features, but everything I do needs to be translated and I'm trying to avoid creating extra work and opportunities for things to get missed. Thanks!149Views2likes10CommentsRise AI assitant Course summary feature
Hello, I am looking to buy the AI Assistant subscription. Before I purchase, I wanted to know if the Rise AI assistant course summary will export a summary for a pre-existing course. The summary can be an extract at the course level that will summarize the subject matterGoing Global with Storyline & Rise 🌍
Whether you joined today's webinars, Going Global with Storyline, Going Global with Rise, or you’re just starting to explore localization in Articulate 360 — this thread’s for you! We covered how to translate, validate, and publish global learning all inside Articulate 360. Now we’d love to hear from you: How do you approach localization? Do you translate directly, adapt visuals and tone, or take another approach entirely? 💡 Not sure where to start? Try one of these: Use Localization in Storyline or Rise to translate a sample course into a new language Experiment with side-by-side review or multi-language publishing Explore how visuals, tone, or examples shift across cultures 💬 Share a win, a challenge, or even a screenshot of your localized course below!89Views1like3CommentsDeepL translations and xlf files don't work
When I export an xlf or xliff file from a Rise course and then drop it into the DeepL translator (Pro version), it displays an error message: Course Title.xlf This file couldn’t be translated due to a technical issue. (unsupported_document_version) Anybody know why this happens or knows of a workaround? Thanks.373Views0likes7CommentsArticulate Localization
I'm trialing the Articulate localization feature right now - what an AMAZING feature and am so happy that this is being developed! I tried publishing a single course with two different languages. I see the option to choose my language when I first launch the content, but what if I wanted to switch languages mid way through the course, is there a way to do so? Thank you!Solved329Views0likes8CommentsHide the Image ALT Text in the Localization
Hello Articulate Community, Is there a way to prevent the language validator from seeing and flagging image alt text for translation in Storyline when using the built-in Translation feature? In our project test of the Storyline Localization feature, all alt text for each image (across states/stages) appears in the Translation tab, which makes the interface cluttered and confusing for validators. Is there a recommended best practice to manage or exclude alt text from translation tab, or to streamline how alt text is surfaced during validation? Thank you!21Views0likes2CommentsLanguage selection screen doesn't reappear
I just exported a SCORM package from Rise with a multi-language option. When testing it in the LMS, I noticed that the language selection screen doesn't reappear once you exit and re-enter the course. Is there any additional setting I need to enable? I’m asking because, in another SCORM I tested a few days ago, it did allow me to select the language each time I reopened the package. Please, I need a quick solution, the client is wating for the package. Thank you :)38Views0likes3Comments