Forum Discussion
Translation of Rise Course
Hi Zuzka,
With Rise we added XLIFF translation as it's an industry standard for localization, and there are many free and premium tools for working with XLIFF files (Here’s an example of a free web editor for XLIFF files.) What type of formatting issues have you run into? Rise uses XLIFF version 1.2, do you know what version your translator was using?
Dear Ashley,
Rise translation does not work with Trados 2017, which is still a software use: it destroys the text by import with inserting [object] tags.
I contacted the support and got a reply:
"the issue is rooted from the inclusion of </g> tags from the exported XLIFF file which doesn't work well for specific translation tools.
We included this tag to make sure the texts in the course don't lose formatting when translated. The </g> tags essentially keep the format of the texts such as bold, italicized, etc.
Additional info:
a. By definition, it is a tag for SVG element which is a container used to group other SVG elements.
b. Transformations applied to the <g> element are performed on all of its child elements, and its child elements inherit any of its attributes.
c. Translating documents with <g> tags may not be continuous since some texts may have different formatting in one paragraph.
To exclude the </g> tags from Rise' exported XLIFF, you can opt to disable the option "Include HTML formatting"."
We cannot exclude the HTML formatting as it would result for a big manual labor and time loss when manually returning back all lost words in bold, colored headers, etc.
Please allow exporting from Rise in Word format exactly like from the Storyline (which works great), if it is not possible to produce manual-labor-free translation with XLIFF.