Forum Discussion
We are currently using a test version of Trados Studio, which we have connected to deepL-Pro, to translate around 30 Rise tutorials from English into several languages (DE, FR, PL, ...). In some cases also from German into the other languages. The translation process works really well after some initial difficulties. Only in the XLIFF file exported from the original German tutorial is "en-US" given as the original language. Trados does not like this. However, we changed the language abbreviation to "de-DE" by hand and it works fine. We use Multiterm for our technical terms, which also works fine. The system learns quickly and we have a bit of work, but we save a lot of translation costs and, above all, we are independent in terms of time.
We can also use Trados Studio to output a bilingual Word document for quality assurance, which our native speaker trainers in France and Poland can correct and we can then import again. So far, the test has been very successful!