Forum Discussion
New in Storyline 360: Enhanced Word Translation
Hi Everyone,
Here’s a bit of insight into why we did this. While developing this feature, we chose to break up the strings in response to customer issues importing text formats consistently. Part of our reasoning was that things formatted that same way were likely semantically ‘complete.’
However, we realize we’ve missed the mark here. We are investigating whether we can handle breaking up strings in a different way without compromising the formatting. To that end, we would like to gather information from the community to design a feature that will help solve some of the concerns you’ve raised.
Please be on the lookout for an email from us requesting sample .story files to use in this investigation.
- WendyRuano-77d54 years agoCommunity Member
As a translation services provider who has worked with Storyline for years, this is a huge problem for us and our clients. It is going to lead to inconsistent translations and lower quality all around. One current project has sentences broken up into single word segments, which is unacceptable. Any updates on the fixes?