Forum Discussion
New in Storyline 360: Enhanced Word Translation
Whilst this is clearly an improvement on the crazy 'split everything up' approach I'm afraid it will still be completely unusable for us because it continues to split based on what you have judged to be 'non basic' formatting.
For example - why are you persisting in splitting the text on colour? It makes zero sense.
Here are three good reasons why designers use colour rather than bold or italics to highlight and emphasise text:
[1] It conforms to the client's house style & brand guidelines;
[2] Text fields are already using a heavy-weight typeface and so bolding is not an option;
and most importantly:
[3] The content will be translated into languages that use non-Western characters such as Chinese, Japanese, Korean, Thai, Arabic, Hindi &c &c. For most, if not all of these, 'bold' and 'italic' variants of the typefaces either make no typographic sense (Chinese) or are simply unavailable. Using colour for emphasis is therefore essential.
And as if that wasn't bad enough, you are also continuing to split on hyperlinks. Are you serious?! So for example:
Click here to visit our website and here to start your free trial.
becomes:
Click
here
to visit our website and
here
to start your free trial.
This is obviously idiotic.
So whilst I'm relieved that you have at least begun to address the issue I'm disappointed that this has clearly not yet been properly thought through with regards how e-learning design and translation work in actual real world commercial development.
Please can you think again about the practical consequences of this breaking up of text?
I would also appreciate a cast-iron reassurance that the 'legacy' translation export (i.e. the method that actually works) will remain in place for the foreseeable future and/or until you have managed to make this new approach work correctly and use-ably.
Related Content
- 8 months ago
- 10 years ago
- 8 months ago