Forum Discussion
Rise 360 users: What are your localization pain points?
BTW, I filled out the survey, but I forgot to include my most significant pain point.
Rise360 outputs using a dated version 1.2 XLIFF. To better support modern automated translation tools and streamline the localization process, it's important to utilize the latest version of XLIFF, 2.1. Ideally, providing an option in Rise360 to save in either version might be the best solution for all.
I've considered making a parser/conversion tool xliff 1.2 <-> 2.1, but I haven't had the time to tackle this project yet.
My other pain point is that Rise360 cannot support multiple languages within a single course. Rather, I must clone each language version, which means that when course updates happen, each course must be updated individually. :(
- AnitaDamjano3352 years agoCommunity Member
How do you export your XLIFF for translation? In the Settings - Translation tab, I click on export XLIFF button but what exports is XLF. I have a Mac Book Pro, if it matters. Would love an XLIFF file instead. Thanks!
- AshleyT-Pollard2 years agoStaff
Hi Anita,
That sounds like a simple variation in the file type conventions and it should import into your translation tool normally. This is similar to a .DOC or a .DOCX file for Microsoft word. If you run into any trouble with it let us know - our Articulate Support team is always standing by!
Related Content
- 11 months ago