Tutorial
751 TopicsArticulate Localization: Overview
Develop high-quality localized courses seamlessly with Articulate Localization, a localization solution integrated right into Articulate’s unparalleled authoring platform. This overview covers the basics of Articulate Localization and explains how to access it. What Articulate Localization Does What Languages Are Available What Gets Translated How to Access Localization What Articulate Localization Does Articulate Localization helps you upskill your global learners more quickly and efficiently with three primary processes: One-Click AI Translation Instantly translate Rise 360 and Storyline 360 courses into 70+ languages with fully integrated AI translation. Upload custom glossaries to maintain consistency and incorporate specialized terminology. In-Context Language Validation Verify the accuracy of localized content with a new language validation experience in Review 360. Validators can preview their changes in context, and authors can import them directly back into the source project. Multi-language Workflow Management Streamline end-to-end localization for your Rise 360 and Storyline 360 courses. Manage all your languages in a single project, keep track of the validation process in Review 360, and publish all languages at once to Reach 360 or your LMS. What Languages Are Available Translate your content into over 70 languages, including certain regional variations such as Canadian French and Brazilian Portuguese. Afrikaans Farsi (Persian) Kannada Russian Albanian Filipino, Tagalog Kazakh Serbian Amharic Finnish Korean Sinhala Arabic French Latvian Slovak Armenian French (Canada) Lithuanian Slovenian Azerbaijani Georgian Macedonian Somali Bengali German Malay Spanish Bosnian Greek Malayalam Spanish (Mexico) Bulgarian Gujarati Maltese Swahili Catalan Haitian Creole Marathi Swedish Chinese (Simplified) Hausa Mongolian Tamil Chinese (Traditional) Hebrew Norwegian Telugu Croatian Hindi Norwegian (Bokmål) Thai Czech Hungarian Pashto Turkish Danish Icelandic Polish Ukrainian Dari Indonesian Portuguese (Brazil) Urdu Dutch Irish Portuguese (Portugal) Uzbek English Italian Punjabi Vietnamese Estonian Japanese Romanian Welsh Note: Many languages available for one-click translation also offer different degrees of formality. Articulate Localization defaults to Automatic, which determines the best formality level based on your content. However, you can adjust the formality of the translation based on your organization’s communication style. Tool Tip: Use our language lookup tool to see which target languages are supported for your source language and if the language pair supports glossary, formality, and right-to-left. Here’s how to use it: Launch the language lookup tool in a separate browser window. Select your source language from the Select a Source Language dropdown. A table displays all the supported target languages for the chosen source language with columns for glossary, formality, and right-to-left. A green checkmark in these columns means the corresponding target language supports it. What Gets Translated The following chart explains which parts of courses are translated and how: Part Behavior On-slide text, including text variable values (Storyline 360 only) Automatically translated Block text (Rise 360 only) Automatically translated Closed captions (video, audio) Automatically translated Player strings and text labels Automatically set to each target language when published. Alternative text Automatically translated for customized alternative text but not default alt text generated by the app Question banks Questions drawn from question banks are translated together with the course. How to Access Localization Articulate 360 owners and account admins can start a free trial by clicking the Start a Trial button under the Localization section of the Manage Subscription page. To purchase directly, contact our sales team. During a trial, all seatholders are automatically given the ability to translate content in Rise 360 and Storyline 360 and start the localization workflow. Account owners and account admins can remove an author’s translation access via the Localization section on the Manage Team page. Translation access settings are retained when purchasing from a trial. When Localization is purchased directly without a trial, seatholders aren’t given the ability to translate by default. An account admin must navigate to the Manage Team page to grant translation access to specific seatholders. Those seatholders must start any localization workflows. Once Articulate Localization is enabled, seatholders with translation access immediately see the Translate option when they click the more (...) icon of any content tile in the Rise 360 dashboard. If it’s not showing right away, simply refresh the page. For Storyline 360, seatholders with translation access see a Translate Course option when they navigate to File > Localization. They must use Storyline version 3.94.33593.0 or later. Here’s how to check the Storyline 360 version and how to update to the latest version of the app.5.3KViews20likes0CommentsArticulate Localization: Create Multi-Language Rise 360 Courses
With Articulate Localization, you can translate course and microlearning content into 70+ languages and manage all the language versions as a single project, right from the Rise 360 dashboard. Watch the video to learn how to translate and share the translations with validators. Then read on for more details on managing multi-language courses. Translate a Course Early-Access Course Stacks Translate Text Updates Manage Languages Tips Add Collaborators Localize Video and Audio Assets Understand Question Banks Include Right-to-Left Languages Translate a Course Before translating your course, run through this checklist to avoid common issues. Prepare your course for AI translation with the following best practices: Avoid using all caps to emphasize certain words. AI translation often interprets this as an acronym and won’t translate it. Avoid splitting a sentence into multiple text boxes, as this removes necessary context for effective translation. Avoid using emojis. Their meanings can vary across cultures, and machine translation tools may not interpret them accurately. Use proper grammar. Simplify formatting. Complex formatting can create challenges for all forms of AI translation. Here are some best practices: Don’t format spaces. Let Rise 360 handle text wrapping. Using shift+enter to manually insert line breaks will impact other languages, where it won’t always be appropriate. Scan through your content one more time for terms that might need to be added to the AI translation glossary. The glossary specifies how terms are translated—or not translated. For example, you might have a specific term for “service” in a particular language. Or you may want to make sure your brand name does not get translated. Once you’ve double-checked your course, follow these steps to get started with Localization: In your dashboard, hover over the content tile for the course you want to localize, click the more (...) icon, and select Translate. A translation dialog will appear. You can confirm the source language, select one or more target languages, and adjust the formality if the languages support that option. Click Translate. Rise 360 will create a multi-language course with all the language versions presented as a single course “stack”. The course stack tile on the dashboard indicates how many languages are in the stack, as shown below. Multi-language courses share the same theme and structure. If you add, move, or delete a block, lesson, or section in one language, those changes will apply to all other languages in the course. Other factors to note: Clicking the tile opens an overview page that lists all the current languages in a sidebar and allows you to preview each language. Click EDIT COURSE to make changes to any language version. The language dropdown on the top left lets you switch between languages while authoring, as shown below. Here are some guidelines to keep in mind when choosing a language from the dropdown: Stay in the source language if you want to make changes in all languages, such as updating course content, adding new blocks, lessons, or sections, and changing themes. Switch to a target language if you want to make language-specific changes, such as replacing media assets, editing existing text, and changing course labels. Custom label sets are not translated, but translated courses will automatically have default label sets for each target language. If you prefer to use custom label sets, you can assign them to individual courses after translation. Audio and video assets will be the same across all languages after translation. Any changes you make to the media—such as alt text or image alignment—in the source language will be applied to all target languages. You can have language-specific media by modifying the media asset in the target language. Remember that editing a target language disconnects the asset from the source language, so any changes done to the source won’t be applied moving forward. Early-Access Course Stacks Multi-language courses created during our early-access program will have an [Early Access] tag on the course tile and course stack. This older version has the following differences: When you add languages to a Rise course, each translated language becomes a separate copy of the original course, so changes you make to one language version will not affect other languages. To edit an individual language, switch to it in the sidebar and click the Edit button in the top navigation bar. Any changes you make affect only the language you are currently editing. There’s no option to translate updates to the source language and publish a single-package, multi-language output. Learn more about the early-access version of multi-language Rise 360 courses. Refer to this user guide when working on this version. Translate Text Updates Rise 360 detects text changes made to your source language after the last translation run. It allows you to translate these changes without affecting other portions of the course. If the unchanged portions have imported validation suggestions, these will be preserved. Here's how it works. Update existing text or add blocks to your source language. A blue notification dot appears on the language dropdown on the top left. Click the language dropdown and select Back to Stack. From the course stack, click Update Translation to translate only the text updates you made for all existing target languages. When the translation run completes, the Update Translation option disappears. Additional information: If your project has already been validated, follow the tips in this article to request validation for only the updated content. Importing validation suggestions or updating text in the target languages will not enable the Update Translation option. Adding blocks, lessons, or sections to any target language will also apply to other languages, but they won't get translated. If you accidentally added them to the target language, simply delete them and recreate them in the source language. Translating updates within the same Articulate 360 subscription contract term does not affect your total purchased translation. Manage Languages You can add or remove languages from a multi-language project at any time. You can also save a copy of a language as a separate course. Add or Replace a Language To add or replace (retranslate) a language, re-run the translation tool by selecting Translate from the stack tile option in the dashboard or clicking Translate at the bottom left of the stack overview. If the language exists in the course stack or the Archived Translations folder, click Translate again to overwrite existing versions. Note: Retranslating or using AI translation for existing languages in a multi-language course within the same Articulate 360 subscription contract term does not affect your total purchased translation count. However, if you duplicate the multi-language course or send a copy to someone else, any new translations on the copy—including translating text updates—will be counted. Remove a Language To remove a language, click the ellipses (...) beside the language from the stack overview, and choose Archive. The language moves to the Archived Translation folder at the bottom left. You can restore or permanently delete the language from the Archived Translation folder. Retranslating archived languages will also permanently delete the versions in the Archived Translations folder. Save a Copy of a Language To save a language as a separate course or microlearning, click the ellipses (...) beside the language from the stack overview, and choose Save as. Give the copy a name and click Save. The copy is saved in the same folder as the multi-language project and includes the default label set for the corresponding language. The label set is also added to the list of built-in label sets under Course Settings. Tips Add Collaborators You can add collaborators to your multi-language course in three ways: Click Share > View collaborators from the course stack or while editing the course to add them via course settings. From your Rise dashboard, hover over the content tile for the course, click the More (...) icon, and select Share to add them via share settings. If the course already has collaborators, a Share Settings option displays instead. Hover over the content tile for the course from your Rise dashboard, click the More (...) icon, and select Move to move the course to a team folder. Everyone who has collaborator access to the team folder you choose will have the same access to the course. You can add anyone with an Articulate 360 Teams subscription, but they must have Articulate Localization to access course stacks. Note that course managers and editors can view and edit multi-language courses, but only course managers can initiate course translations and manage languages. Collaborators without access to Articulate Localization can’t access the course stacks, but course managers can save separate copies of each language to their account when they try to launch the course stack. Localizing Video and Audio Assets Localize video and audio assets automatically by inserting closed captions before translation. Since closed captions are text, they will be translated when you add languages to your course. If you already have translated versions of the assets, you can upload them to the corresponding language variants. Understand Question Banks Questions drawn from question banks are translated together with the course. When publishing to Review 360 for validation, we recommend including all the questions from the question bank so validators can review them. Learn more about using question banks in knowledge checks and quizzes. Include Right-to-Left Languages Rise 360 supports multi-language courses with both left-to-right and right-to-left language versions. In edit mode, right-to-left language versions are in a left-to-right layout, but they will automatically adjust to right-to-left layouts when the course is previewed, reviewed, or published.3.4KViews13likes0CommentsTutorial - How To Control Rise Block Interaction From Storyline Using JS!
Hi Heroes! It’s fantastic to see that Storyline developers interested in using JavaScript to enhance the user experience now have our own dedicated group with the latest E-Learning Heroes website update! Nearly three years ago, I launched my ‘Storyline Magic’ tutorial series on YouTube because I wanted more resources to be available for those looking to leverage JavaScript coding to push the boundaries of what’s possible working with Articulate software. In the very first episode, I demonstrate how combining JavaScript with CSS in Storyline can automate actions within an Articulate Rise course. Specifically, I show how to automatically advance the learner to the next lesson in Rise after they complete the required actions within a Storyline activity: Storyline Magic Series - Episode 01 Controlling Rise Navigation In Articulate Storyline --- My name's Chris Hodgson, an eLearning developer and software trainer based in the UK. I enjoy creating fun, unique, and engaging online experiences using Articulate software! Connect with me on LinkedIn - https://www.linkedin.com/in/chrishodgson44/234Views9likes0CommentsArticulate 360: Articulate Localization User Guide
Articulate Localization allows course creators to deliver multi-language training to a global workforce. Create multi-language courses with integrated AI translation in Rise 360 or Storyline 360. Collaborate seamlessly with language validators in Review 360 and quickly import their suggestions. View, manage, and publish multi-language courses as one item—all right from within Articulate 360. Explore the articles below to learn more. Manage Articulate Localization Overview Using the AI Translation Glossary Articulate 360 FAQs: Articulate Localization Create Rise 360 Create Multi-Language Courses Storyline 360 Create Multi-Language Projects Collaborate Review 360 Streamline Language Validation Get Started with Language Validation Import Suggestions from Language Validators Distribute Rise 360 Publish Multi-Language Courses Storyline 360 Publish Multi-Language Projects Reach 360 Distribute Multi-Language Training4.4KViews4likes0CommentsStoryline 360: Getting Started
Looking for Storyline 3? Click here. We’re so excited you’ve chosen Storyline 360 to create your interactive e-learning courses! Watch the following overview video to familiarize yourself with Storyline 360. Then go deeper and grow your skills with Articulate 360 Training—included with your free trial and subscription. Live webinars On-demand videos Feature tutorials Check out the Storyline 360 user guide and knowledge base articles for detailed documentation. And if you have questions, drop us a line in the discussion forums. We’re happy to help!24KViews4likes0CommentsRise 360: Translate Your Content
There are almost as many ways to say “Hello” as there are ways to make Rise 360 content. That’s why we make it easy to export your content to an XLIFF file for localization into left-to-right languages and scripts with double-byte character sets. Step 1: Duplicate Your Content The first step is to duplicate the content you want to translate. The duplicate you create will become the translated version. Translating into more than one language? You can make a copy for each one or try out the alternate method below. Step 2: Export the Content as an XLIFF File Open the duplicate content you created in the previous step. Click Settings in the upper right corner and go to the Translations tab. If you don’t need to preserve formatting you’ve applied to your text, deselect Include HTML formatting. This exports your content in easy to translate blocks of text. However, it doesn’t contain the coding necessary to maintain any formatting you’ve applied to that content. To change the source language for your course enter the language code in the field. As you type, a list of available language codes appears. The default is U.S. English (en-us). Click Export XLIFF File and save the file to your computer. Then use a web app, computer program, or professional translation service to edit your XLIFF file. If Include HTML formatting is selected above, you'll see additional HTML tags and extra spaces in your XLIFF file. Don't panic! These are there to preserve your formatting when you import your translated file in Step 3. Tip: Rise 360 uses XLIFF version 1.2. Step 3: Import Translated Text Got your newly-translated file? Great! Open your duplicate content again. Click Settings in the upper right corner, go to the Translations tab, and click Import Translated Text. Select your translated XLIFF file and click Open. A message displays when your text is successfully imported. Why am I seeing an error? If you see an error message that says the “Translation file doesn’t match this course,” make sure you’re in the content from which you originally exported your XLIFF file. The XLIFF file is content-specific, so it can't be exported from one deliverable and imported into another. If you see a different error, the XLIFF file may be incomplete or corrupt. Download a fresh copy of the file and try again. If downloading a fresh copy doesn't work, make sure there aren't any blank section or lesson titles in your course. All section and lesson titles have to have content. Where did my formatting go? If you deselected Include HTML formatting in step 2, any formatting you applied to your content prior to importing the translated file is not retained. And let us know if you have any questions. We’re happy to help! Step 4: Translate Your Labels Don’t forget to translate your buttons and other built-in navigational elements. Click Settings in the upper right corner and go to the Labels tab. For more information on how to translate labels, click here. Translate Training into Multiple Languages Need to translate your training into more than one language? One method is to make multiple copies of the course, then translate those copies. But we like this alternate method since you don't have to keep track of which XLIFF file goes with which training copy. Export your XLIFF file as described in Step 2 above and then duplicate the training so you have a copy in the original language. Translate your XLIFF file into all the languages you need. Import one of the translated XLIFF files to the original training. Duplicate your translated training to have a separate copy. Repeat steps 3 and 4 for all additional translations. Voila! We find it's quicker and easier to just "overwrite" your original file and make copies. We think you will too!15KViews4likes0CommentsNew Tutorial! Build Dynamic Animated Bar Charts In Storyline Using JavaScript
Hi Heroes, I’m excited to share the latest episode of my Storyline Magic Series with you all! In this episode, I'll be showing you how to create dynamic animated bar charts in Articulate Storyline 360, using standard Storyline shapes, variables, and a touch of JavaScript magic. 📊✨ One of the highlights of this technique is that your chart animations are controlled using Storyline number variables, and bar shapes will adjust their height beautifully across all screen sizes, ensuring consistent results for all users. By the end of the tutorial, you’ll have a reusable template that you can apply to any bar chart designs you want to bring to life in Storyline! Check out the full tutorial below, along with a link to all previous episodes in the series: Watch the full series here - https://lnkd.in/dNvyD7wv --- My name's Chris Hodgson, an eLearning developer and software trainer based in the UK. I enjoy creating fun, unique, and engaging online experiences using Articulate software! Connect with me on LinkedIn - https://www.linkedin.com/in/chrishodgson44/237Views3likes0CommentsNew Tutorial! Create and Control Glassmorphism Effects With JavaScript In Storyline
Hi Heroes, I'd like to share the latest episode in my Storyline Magic Series on my YouTube channel! In this episode, we'll delve into 'Glassmorphism'—a modern and powerful design technique that blends translucent surfaces with frosted glass effects. This approach not only enhances the aesthetic of your content but also helps learning designers create depth and establish a clear visual hierarchy. I’ll show you how to create and control this stunning effect entirely within Articulate Storyline 360. Let me know if you'd enjoy seeing more comprehensive start-to-finish project builds like this in the future! And see how other Storyline devs are using Glassmorphism here: https://community.articulate.com/blog/e-learning-challenges/using-glassmorphism-designs-in-e-learning-course-development-310/1151525 --- My name's Chris Hodgson, an eLearning developer and software trainer based in the UK. I enjoy creating fun, unique, and engaging online experiences using Articulate software! Connect with me on LinkedIn - https://www.linkedin.com/in/chrishodgson44/253Views3likes0Comments