Forum Discussion
Translation of Rise Course
Has anyone used a translation vendor that can translate directly from Rise? I don't want to have to copy and paste an entire rise course into a text editor just to get the text translated. Suggestions appreciated.
57 Replies
Happy to hear this will help you course design efforts!
Wanted to let you know that replying via email will include your signature. You can edit out your contact information from your post if you'd like!
- DarioDabbiccoCommunity Member
Thank you very much Articulate guys, but I have one question for the community: from what I see, Rise is exporting the XLIFF file with all the html tags embedded, as <p>, <strong> and so on. Using a free XLIFF editor, the tags are still showing in the translation panel, so even copy and pasting from an existing translation turns out to be a very time-consuming and confusing process... this is the kind of content i am getting (where you read "text", is supposed to be the content of the Rise course, that I deleted for brevity):
Am I missing something? How did you get to solve this with common XLIFF editors?
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 14px;">text <strong>text</strong> text <strong></strong> text <strong>text</strong>
text Hi Irina,
The ability to export to pdf exists. Check out our documentation here.
The intention for this feature is for printing your course if needed and not for translation purposes.
- IrinaPoloubessoCommunity Member
Dear Leslie,
Thank you very much,
However I did mean the export in Doc implemented for Rise just as in Storyline for translation, not for printing - this is so very convenient to export in .doc for localization than in Xliff only, much more people can do the work. It would be great if Rise could follow the same localization settings as Storyline, namely the export for translation in Doc document, with a column for original language and another - for translation. Thank you very much!
- ErinWalkerCommunity Member
I would also like to +1 for the exporting a translation grid from Rise. My dept has always used the translation grid in Storyline and now in order to take advantage of Rise we need to do research into xliff translation tools.
To get started on this search, you have any suggestions on web-based xliff translation tools? Thanks!
- DanRowsonCommunity Member
Hi all,
new to Rise and absolutely loving it but hit my first hurdle with a client.
We have the course 99% complete in English but they now tell me it must be available in French and German too. The issue is that they want a single course and the user selects their language when they start the course.
Can this be done in Rise? At present all I seem to be able to do is create a duplicate which means I will need to supply them with 3 courses
Thanks
Dan
Hi Dan,
Crystal created a great example and shared steps on how to set this up for a similar question. Take a look and let us know if you need anything else!
- ZuzkaKralovaCommunity Member
Hi Leslie, we would also love to be able to export the text into WORD DOC for translation, with the reference columns available. The XLIFF files is much more difficult to use, and if there is any formatting in the text, it all shows in the file. we got charged a lot more for translating XLIFF files than what we would with a word document.
Hi Zuzka,
With Rise we added XLIFF translation as it's an industry standard for localization, and there are many free and premium tools for working with XLIFF files (Here’s an example of a free web editor for XLIFF files.) What type of formatting issues have you run into? Rise uses XLIFF version 1.2, do you know what version your translator was using?
- IrinaPoloubessoCommunity Member
Dear Ashley,
Rise translation does not work with Trados 2017, which is still a software use: it destroys the text by import with inserting [object] tags.
I contacted the support and got a reply:"the issue is rooted from the inclusion of </g> tags from the exported XLIFF file which doesn't work well for specific translation tools.
We included this tag to make sure the texts in the course don't lose formatting when translated. The </g> tags essentially keep the format of the texts such as bold, italicized, etc.
Additional info:
a. By definition, it is a tag for SVG element which is a container used to group other SVG elements.
b. Transformations applied to the <g> element are performed on all of its child elements, and its child elements inherit any of its attributes.
c. Translating documents with <g> tags may not be continuous since some texts may have different formatting in one paragraph.
To exclude the </g> tags from Rise' exported XLIFF, you can opt to disable the option "Include HTML formatting"."
We cannot exclude the HTML formatting as it would result for a big manual labor and time loss when manually returning back all lost words in bold, colored headers, etc.
Please allow exporting from Rise in Word format exactly like from the Storyline (which works great), if it is not possible to produce manual-labor-free translation with XLIFF.
Hey everyone! I’m happy to let you know that we just made translating content in Rise even better. You can check out the release notes here.
We fixed an issue where XLIFF translation contained HTML tags that some translation tools couldn't process.
The new version of Rise is live now, so just simply export your XLIFF translation again and let us know how your tool handles it!
Related Content
- 8 months ago
- 9 months ago
- 6 months ago