Forum Discussion

SusanneWrage-a6's avatar
SusanneWrage-a6
Community Member
4 years ago

translation troubles - xliff, mxliff... and course duplication

Hello, 

My question is a bit of a mixed bag, as this is my first Rise project that requires translation. Of course, it needs to be an "all out" effort with 8 languages. 

- I saw too late that I would have needed to duplicate the course 8 times, and now re-upload the xliff file to the corresponding version. What???? I have no idea where that requirement is coming from, I frankly have to say it doesn't make sense to me. As I'm now sitting on ONE duplicated course (that I had intended to clone 7 more times...) - what's the next step / workaround? How can I make the xliff files match the course? I can't really go back and ask the translators to take a new xliff file and ask for a do-over. 

- The second issue I'm facing is that I received (so far) mxliff files. It looks to me as if our translation management system only supports mxliff as output, not xliff. Is there any way to convert the files to xliff? mxliff contains both languages, which of course wouldn't work for the upload if Rise only expects xliff. 

20 Replies

  • AndreaKobsch's avatar
    AndreaKobsch
    Community Member

    ...

    ... aaaand it didn't work. So I guess I'll be reaching out to you on LinkedIn :/

  • 2 years after my initial issue, and with much more experience: If your original version has changed since the course was translated, there is no way to patch that up, and it's also in your own best interest to make sure the Translation Management System and the Translation Memory are "clean". Otherwise, your next maintenance cycle will be a nightmare. If you still have issues, please feel free to reach out via LinkedIn, happy to share my experience (and scars...)

  • ThiMalta's avatar
    ThiMalta
    Community Member

    My colleagues and I discovered recently the joy of playing with xliff files. We follow the steps as recommended before, for people who want to have only one xliff master per course:

    1. Put your courses in a MASTER folder
    2. Be sure each course has some code in the title that will not be translated, like 'PHYS101'
    3. export the xliff files and give it to translators
    4. Don't change anything in your master courses anymore
    5. Create duplicates of the courses
    6. Create a folder 'English' (assuming your original are in English)
    7. Move the duplicate in that folder
    8. you got your xliff files of translations, let's say in German
    9. Import your xliff files in your course: your master course are not in German. but your recognise which one is which because the code 'PHYS101' is still in the title!
    10. Now duplicate each course
    11. Create a folder 'German' somewhere
    12. Move the duplicates there

    Your master will be always in the last language version.

    You  should be very organised and methodic...

     

     

  • ThiMalta's avatar
    ThiMalta
    Community Member

    About XLIFF files that cannot be imported in duplicated courses, it seems elated to the 'signatures' you have in the tags <file original="[signature code]">. You have one of these for each lesson in your course. If you export a XLIFF from your duplicate, these signature might be different and the import of the XLIFF file of your primary course won't work, but you can change the signature codes by pasting the one of your new XLIFF file in the place of the signature codes in the XLIFF file from the primary source (with some translation)...