XLIF translation did not import in Articulate Rise
Nov 21, 2018
We followed the instruction on how to import translations found in "https://community.articulate.com/articles/rise-translate-your-course".
Steps we followed is as follows:
a) Duplicate the course in Rise;
b) Go to Settings in Rise > Export XLIF File;
c) Open the Exported XLIF file in Notepad++ (Text Editor);
d) Open provided translated XLIF file in Notepad++ and copy all content to the exported English XLIF version.
e) Then we go back to the Settings in Rise and import the translations back.
However "Import failed: Translation file doesn't match this course." appears after importing.
Below is a sample clip of xlif translations provided.
<xliff xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2 http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core-1.2-strict.xsd" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" version="1.2">
<file original="course" datatype="plaintext" source-language="en-US" target-language="es-us">
<body>
<trans-unit id="title">
<source>English text</source><target>Texto en inglés</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="description">
<source>
<g id="zzu2BdVk7k5pDG92" ctype="x-html-p">This quick course will introduce you to the topic number one.</g>
</source><target>
<g id="zzu2BdVk7k5pDG92" ctype="x-html-p">Este curso rápido le presentará el tema número uno.</g>
</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
Please advise on the correct way of importing translations back to Rise? Are there demo videos available to follow that you can provide? Or did we missed anything?
34 Replies
Hi there,
I’m sorry that you’re having some trouble here.
The quickest way to resolve this issue is to have our Support Team take a look. You can submit a case here.
Hello we are having exactly the same issues when importing our xlift files so this makes the translation option in Rise not helpful to us. Could you please advise how can we avoid this issue?
Thanks!
Vanessa
Hi!
We are having the same problem here. Any updates on the bug?
Hi there,
I'm sorry you're having some trouble with this. Not to worry - our Support team can help you resolve this issue. You can contact them here.
Please reach out if I can help with anything else. :)
Hi,
Not sure if people got this resolved but here is some information that may be helpful.
It is very important that the XLIFF is imported back into the exact same version of the course it was exported from. When a course is copied the ID's in the XML are changed therefore if you export form the original version and then try to import into the copied version you will encounter and error.
Also any change to ID's or format will break the file.
Hope this helps.
Hi,
after following below mentioned steps:
a) Duplicate the course in Rise;
b) Go to Settings in Rise > Export XLIFF File;
c) Open the Exported XLIFF file in Notepad++ (Text Editor);
d) Translated the content of XLIFF file, using python code.
e) import XLIFF file to the course.
It shows import successful, but still the translations are not reflected in the course.
what may be the reason?
Hello, ABI University! Would you be willing to share the XLIFF file with our team so we can take a closer look at it?
If that works for you, you can open a case here. We'll be standing by!
Hi
I am having the exact same issue. Should i open a case as well? thank you
Hi Patty,
Yes, our team can take a closer look at your XLIFF files to help resolve the problem! Please open a case here, and attach the XLIFF files to that form. We'll do all we can to help!
Hi
Thank you for supporting our needs. We did get one answer back but the solution involved using a translation portal that did the translation for us. We are looking for a means to have a clean output that we can send to our translation team (much like the Storyline 3 output for translation).
Is there anything like that available?
Thanks, Patty. Right now, Rise 360 only exports an XLIFF file for translation. We'll let you know if we add more translation options in the future!
Hi, XLIFF is fine, just looking for a way to clean it up so our translation group can do the translation without having to 'fight' the code surrounding the text.
I am having the same issue. Did you find a resolution?
Hi, Our issue was resolved by our translation team. We provided them the xliff file, which at first they did not know how to use it, but they brought in other members of the team who were proficient in using xliff files. Once those team members translated the xliff file correctly, we were able to import it back into our courses with no issues.
Hi, as mentioned Claudine Caro, we are also facing the same issue - after importing the translated xliff file (in French), the RISE360 course remains in English. We did not face any challenges while importing the XLIFF file.
I submitted a ticket regarding this issue - Case Number: 02767199
Thanks,
Hi,
Same issue here. The import fails even though it is exported and imported from and to the same course. Depending on the translation tool used, it can work. But I'm forced to use a free translation tool with limited options we haven't subscribed for to make it work.
Interested in any other solution that might be found.
Thanks
Hi there, Craig. While we hesitate to recommend which 3rd party tool you use, we can always lend some 1:1 help. If you're running into some roadblocks, please click here to open a case, and we can have a look at what's happening when importing.
Hi, I'm experiencing the same issue where the xlf file is failing to import.
Hi Patrick!
Did you duplicate the course, export the XLIFF from the duplicate, then import the translated XLIFF back into the duplicate?
You'll want to be sure you export the XLIFF and import the translated version back into the same course. You can read more about the steps for translating a course here.
Hi Alyssa,
Are you saying you need to import into the version that the export came from, rather than importing to a duplicate?
example: If I am translating the into multiple languages, I need to:
If so, this seems to be a rather clumsy process, though it is less so than exporting from each duplicate and submitting different files for each language that the instructions linked above seem to indicate as the actual process (since translation team typically take one file and translate it into multiple languages, the 1:1 instructions don't work well in my opinion).
Hi Aaron! Because the xlf file can only be imported into the course it was exported from, you'll need to duplicate the original course first. So, the steps would be in this order:
Let me know if that helps to clarify!
So the problem I've run into is that after language testing and QA, our translators have sent an updated xlf, rather than having me enter changes manually. When I try to import the updated XLIFF file into the same course it originally came from, I get an error that says "import failed." That's it. The XLIFF is not corrupted, either.
If there is no way to overwrite the existing text from an updated XLIFF, then that means manually entering edits and putting it back through testing and QA again. This is not very efficient.
Please advise.
Hi Amanda,
We'd love to have a look at the updated XLIFF file that won't import into your course. Would you mind sharing it with us?
If that works for you, you can send it privately by clicking here.
Hello, I believe that I have done something that has caused errors in the XLIFF imports that I will need some help to understand.
I think it might be because I have made some minor changes in the titles (adding WIP) to the course titles that have caused the ID of the strings to change, hence it comes up as an error and the import fails. Alternatively, it is that when I make a copy of the course to import the new language it's IDs change?
However, when I have downloaded the .xliff again, with new IDs and just copy/paste the translation into the new XLIFF, it imports just fine, so that is why I think this small change is the issue.
Have you encountered this issue before? Do you know of any way to merge/change/update the ID of the strings so that it will translate more easily? Or once the .xliff is exported, I shouldn't be making any changes to the course because that is changing/creating new IDs in my course which are not there in the formerly exported .xliff file?
Please advise.
This post was removed by the author