e-learning essentials
151 TopicsLocalizing e-learning in Articulate Storyline 360: a guide
This article was originally published on LearningGuild.com This article draws on firsthand experience to outline the key stages of content preparation, translation, and post-processing within the Articulate Storyline 360 environment. Instead of looking at program features, we focus on practical aspects of localization, including typical tasks, common errors, and best practices for maintaining high quality and linguistic consistency across locales. While intended for localization professionals, the insights are equally valuable for global training managers planning to scale their internal learning programs across languages and regions. Stage 1. Analysis and preparation for translation Font compatibility During Storyline initialization, missing fonts are displayed in a separate dialog box: ox You should check if these fonts support the target languages. Storyline does not warn about missing characters in target languages; it automatically uses system fonts instead. This can cause subtle inconsistencies: while most of the text will appear visually correct, certain characters will be rendered in a different font. Detecting this can be tricky, so it’s best to check fonts on a larger text sample using a tool like Adobe InDesign. Paste a paragraph with characters specific to the target language, apply the original font, and any missing characters will be highlighted in red. Image text Textual elements within images may be non-editable but require localization. To view a complete list of images, navigate to the Media Library under the View tab. The Media Library also shows slide assignments for images: To streamline text inspection, you can export images as separate files. The next step is to identify and select elements that need to be prepared for translation. Because images can be incorporated into animations or associated with object groups, we recommend preparing textual elements within images by exporting them to an external file (such as a bilingual DOCX table) rather than processing them directly in Storyline. Integrating text frames directly into the project file will substantially increase the complexity of the setup needed to maintain animations and related elements. In addition, one image can be referenced across different slides. To be efficient, we should prepare it once and then replace it once after translation. Video and audio As with images, the Media Library provides functionality to view and export audio and video files used in the project: At this stage, identify the video and audio files to be prepared for translation. This process can include exporting on-screen text, preparing subtitles, and replacing voice-overs. Preparation of video and audio for translation is a separate process with numerous intricacies. Layers and slide masters Some slides may incorporate layers and slide masters (templates that define layout and design across multiple slides): Both layers and slide masters should be taken into account when estimating the workload, as there can be quite a few of them, and processing them will take time. Button states Individual slide elements can have multiple states: States are typically used for button elements and similar interactive controls. The text within different states can vary, and this needs to be considered when analyzing the workload. Export for translation There are two export formats available for translation: XLIFF and DOCX. The choice is up to the client. When exporting to DOCX, the number of slides, layers, templates, and other assets important for a general understanding of the scope of work is indicated in the report at the beginning of the file. Stage 2. Translation The translation stage begins after completing analysis and exporting. Beyond technical accuracy, translations need to be contextually coherent, particularly given that the same element may have multiple uses throughout the course. Key considerations during translation include: Ensuring accurate and complete translation of all elements, such as states, layers, and masters Finalizing glossaries and stylistic specifications Using CAT tools that support XLIFF, where applicable Bear in mind that insufficient context (such as the absence of screenshots) can compromise the quality of the translation output. Hence, we suggest giving linguists a DOCX report or credentials to access a preview environment. Stage 3. Post-translation Translation import Importing is identical to exporting. First, select the required format: It is common for errors to arise during importing. A prevalent cause of import errors is the lack of successful alignment between source and target texts. Storyline does not report the cause of an error. Pay special attention to the target language during formatting. Formatting Storyline is not equipped with automatic text scaling functionality. Therefore, if translated phrases become longer (which often happens), you should: Manually adjust fields and fonts Review the layout of all slides, focusing on those incorporating interactive elements If styles were used in the project, they can be reapplied; however, their infrequent application during course development adds complexity to the process. Font replacement Use the Replace Fonts tab, located within the Home —> Paragraph —> Find/Replace menu, to perform a global font replacement across the entire file. Multimedia replacement To replace localized images, video, and audio, use the Replace option in the Media Library. The system automatically updates a replaced file across all slides where it is used. Subtitles Subtitles can be added to audio and video elements. All standard formats are supported: SRT, VTT, SBV, and SUB. AI-powered audio generation Storyline features AI-powered voice generation. Using Insert Text-to-Speech functionality, a voice can be synthesized from text through AI Audio. Publishing and quality assurance Storyline supports a range of publishing formats. Critical steps before the final version is generated: Agree on the publishing format with the client. Perform a quality assurance check using Review 360, a user-friendly tool for text verification and commenting that is particularly useful when the workflow includes multiple contributors (linguists, designers, and the client). A notable feature of Review 360 is its integrated display of both the slide identifier and its visual preview. Conclusion Effective localization of e-learning content using Articulate Storyline 360 requires an end-to-end approach, from meticulous content preparation through post-processing and on to generation of the final version. The way interface elements, slide arrangements, multimedia integration, interactivity, and hidden content are implemented sets this localization process apart from those of other software. Gaining a deep understanding of Storyline helps project teams avoid hidden pitfalls, streamline the workflow, and reduce costs caused by revisions and backtracking. More importantly, it enables a consistent user experience across languages, which is critical for global learning effectiveness. In our experience, success in Storyline localization is rarely about translation alone. It comes from working with teams who specialize in e-learning workflows — teams who understand both the tool and the learning context, and who can collaborate early with content owners to flag risks before they become blockers. Organizations that treat e-learning localization as a strategic function, not a final step, gain the ability to launch multilingual courses faster, with greater confidence in quality and learner engagement. Ultimately, the result is learning content that performs consistently, resonates culturally, and helps global teams thrive.71Views0likes0CommentsInstructional Design for Financial Services: Lessons from the UAE
Hello Articulate Community, I’m reaching out to connect with fellow learning designers, educators, and organizations exploring fresh ways to drive professional development through impactful e-learning. I’m an Instructional Designer based in Dubai, specializing in designing and developing training solutions and digital learning experiences using Articulate tools. Over the years, I’ve had the opportunity to scale large-scale training programs across the UAE, particularly in the financial sector, including banks and insurance companies. What makes my approach unique is the balance between instructional creativity and scalability. I’ve not only crafted engaging modules but also rolled out end-to-end learning journeys, covering classroom, digital, and blended formats, ensuring they align with compliance standards, industry regulations, and organizational goals. Some areas I’m passionate about include: Designing custom e-learning modules (SCORM-compliant) that seamlessly integrate into existing LMS. Building training frameworks that can scale from a single team to entire institutions. Creating learning content that bridges complex financial concepts with learner-friendly, practical delivery. I’m now exploring freelance opportunities to collaborate with organizations that want to reimagine their learning, scale their programs, and maximize learner engagement. If your organization is looking for instructional design expertise with proven UAE financial sector experience, I’d be happy to connect and discuss how we can work together. Feel free to reach out here or connect directly. Looking forward to learning and collaborating with this inspiring community!38Views0likes0CommentsPowerPoint Meets AI: Testing 5 Motion Models
When it comes to adding AI motion, many designers bounce from one model to the next, often frustrated by strange results. Some eLearning apps don’t give the motion we want natively, and others take too long to configure, making it hard to know where to start. So, I tested 5 AI models on the same slide with the same prompt to see how each performed. The results were surprising: one nailed the physics, another went off into odd morphs, and a few missed the mark entirely. The lesson? Every model has strengths, but the right fit depends on your design goals and willingness to experiment. Watch the full tutorial: https://youtu.be/Udtg1X81mow Download the AI Models for Motion – Comparisons chart: [AI Models for Motion - Comparisons.pdf - Google Drive]64Views2likes2CommentsExpert Insight Needed!
Hi Everyone! I am a graduate student in an Instructional Design and Performance Technology program. In my Distance Learning Policy and Planning course, we are conducting an informal research investigation on current use of technology in our field. We are tasked with finding out what practitioners are using out in the real world, and how they feel about those technologies. Can you please share the platforms you use and your own personal feelings about these technologies (what works well, what is challenging, etc.) for purposes such as: Delivering instruction or training (such as an LMS) Communication and collaboration Assessments or testing Analytics Thank you so much for helping me learn from your experience!310Views5likes16CommentsAnimating Engaging Quiz Questions in Storyline
A cool way to turn your standard Storyline quizzes into interactive, engaging, and immersive learning experiences. Watch "how to" tutorial here: https://www.youtube.com/watch?v=4wB1_HWTZeU Preview slide here: https://www.redesignedminds.com/Submit/story.html Preview animations here: https://www.redesignedminds.com/Submit%20Previews/Submit%20APNGs%20Previews.gif56Views1like0CommentsOrganising project phases
Hi there! I'm curious to learn how others organise the workflow when creating E-Learning content. I personally find kind of challenging the final revision, in which I need to check that everything in the content is well and adjusted. I was thinking in creating a checklist that could be used as a support but I don't really know what kind of format could really be useful... any idea? How do you usually check that everything is perfect right before delivering?386Views2likes21CommentsRise 360 Question Bank Translation
Hello Articulate Staff and Heroes, I have developed a Rise 360 course, in this i have pooled in all 21 questions from a question bank within Rise and exported to a XLF for translation. When I imported the translated XLF file to the Rise course, I could see all 21 questions were translated in the respective language. When I got an update from a language reviewer to update the language, I proceeded to edit. However, to my surprise there is no provision to edit the translated text for these questions and their feedback. When to hit edit in the assessment section, it is taking me to the English question bank. Is there a way that you know to edit the translated text for all the questions. Look forward for your advise on this. Thank you!50Views0likes2CommentsWho here has an e-learning portfolio?
Hey all—as I've been chatting with community members lately, something that's coming up a lot is e-learning portfolios. I thought it might be interesting to start a thread and have folks share your portfolios in the comments. Bonus points if you add a couple of notes to your comment about what you see as best practices for portfolio creation—if I get a bunch of comments here I can create a summary of best practices for folks who don't have portfolios yet to read! Really looking forward to seeing some of these 🙌550Views2likes16CommentsBest Certification for Breaking into Instructional Design field
I am mentoring an Educator (with a Master's in Teaching) and 15 years of teaching fifth-grade science as well as pre-school. This educator wants to transfer her skills to break into the Instructional Design field. What are the best certifications programs for this type of professional?577Views1like12Comments