Blog Post

Articles
4 MIN READ

Take Localization from a Chore to a Few Clicks with Articulate 360

CommunityTeam's avatar
6 months ago

Are you sick of spending weeks juggling project files, coordinating translators, and following up with language validators? We hear you. That’s why we created Articulate Localization

With Articulate Localization, you can translate, validate, and manage training for your global team without leaving Articulate 360.

Watch the video below to learn how to localize courses up to three times faster with the fully integrated features in Articulate 360. Then, dig into the details further down.

Translate courses in seconds with AI

No need to export a translation file, send it to translators, and import it back into your course. With Articulate Localization, you can translate training into 70+ languages instantly—directly in Rise and Storyline

Here’s how it works:

  1. Hover over the course in your Articulate 360 dashboard, select the three dots, and hit Translate.
  2. Confirm your current course language, and then select the language(s) you want to translate it into.
  3. Select Translate.

It’s that easy! And if you need to ensure that specific words and phrases are translated the same way every time—across your entire subscription, simply upload a glossary before you hit translate.

Support content in right-to-left languages, easily

Translating into right-to-left languages like Arabic, Hebrew, or Farsi? Good news! With Articulate Localization, it’s easy to adapt course layouts to provide a tailored right-to-left learning experience. 

For Rise courses, you don’t even have to lift a finger! When you translate and publish into these languages, the layout automatically adapts to a right-to-left orientation as described here: Rise 360 Right-to-Left Support.

And it's super easy in Storyline, too. When you translate into a right-to-left language, Storyline automatically reverses the text alignment. From there, you can easily switch the sidebar position, the direction of the player text, and more by following these simple instructions: Storyline 360 Right-to-Left Support

Validate translation faster with in-context reviews

Say goodbye to endless feedback loops by giving language validators the power to view and edit translations in the context of your course—while you stay in control of final approval. 

Once your course is translated, simply publish it to Review and request a review using your validator’s email address to get started. They don’t even need a subscription! 

Your validator will receive an email with a link to view and edit your translated course, directly in their browser. Because they can compare the translation to the original text and see their edits in real time, it’s easy to make sure nothing gets lost in translation. 

When they’re done editing, you can review and import their edits individually or all at once. Either way, there’s no more copying and pasting. No more wasted time. No more room for error. Just high-quality translations, fast.

Streamline your entire workflow with multi-language courses

Stop juggling countless course versions. With Articulate Localization, you can view, manage, and publish just one course—no matter how many languages are available. 

And when you’re ready to share your course with learners, Articulate Localization makes that easy, too. In just a few clicks, you can publish, share, and track activity for every language with a single Rise or Storyline course using Reach—our integrated LMS. 

Of course, if you want to share your course with another LMS, don’t worry! You can do that, too.

Keep your content safe with zero-retention AI

Mindful about data privacy? We are, too. At Articulate, we're dedicated to bringing you AI you can trust. Check out these articles to learn how we protect your data and find answers to your top questions about our AI policies:

Fall in love with Articulate Localization

With Articulate Localization, you can create, translate, and manage all of your global training content in one intuitive tool, from start to finish. This streamlined localization workflow shaves weeks off your timeline, so your global employees get the training they need when they need it.

Already an Articulate 360 subscriber? Contact your admin about starting a free trial of Articulate Localization. And if you’re not, contact us to learn more. 

Want to learn more about localization? Check out these helpful resources:


And if you’re curious about what other features are currently in the works, keep an eye on the Articulate 360 feature roadmap and subscribe to our newsletter.

Updated 6 months ago
Version 1.0

11 Comments

  • oyin's avatar
    oyin
    Community Member

    Hi,

    Thanks for sharing this, it is very insightful.

    I would like to ask if Articulate localisation is only available for accounts upgraded to the AI version or is it available to every Articulate user?

    Thanks

  • MaRe's avatar
    MaRe
    Community Member

    Great feature! It works really nice. :) However, on the smartphone, the text for the language selection runs out of space and does not seem to adapt responsively. The same applies to the selection dropdown. 

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Is it possible to save the selection so that it is remembered when the course is called up again and the language does not have to be redefined each time? Perhaps a button could be added to the side menu where users can change the language again later if necessary. 

    KR

  • Danke für dieses Update. Bleiben die Texte bei Articulate im System oder werden die an einen Provider übermittelt, dort via KI Technologie übersetzt und dann wieder eingespeisten? Wie läuft das ab?

  • Hi oyin​!

    Thanks for the feedback!

    Articulate Localization is a completely separate add-on feature, from AI Assistant. No prerequisites are required to purchase Articulate Localization, and if you're interested in exploring the tool, please connect with our sales team, here.

    Have a great rest of your week!

  • Hi MaRe​!

    Happy to help!

    When testing a Rise 360 preview link on an iPhone, the language selection screen adapted responsively, as expected for me.

    Do you mind sharing more details on the device you are using? Also, does this issue occur across all courses that are viewed on a mobile device, or just one specifically?

    To your second question, published Articulate courses take advantage of a bookmarking/suspended-data feature, designed to resume learners at the exact Slide, or Lesson where they last left off. When resuming a course, the language selection process shouldn't need to occur again, unless the learner were intentionally restarting the course.

    However, if you were looking to change a language after the bookmarking event has occurred, that would fall outside of the current design and not yet be supported by the tool.

    Looking forward to hearing from you!

  • Hello,
    My organization is looking at adding localization, but we currently have a few projects that have already contracted with translation companies. Would we be able to import the .xliff files into the Rise course once localization is turned on so that all of the languages live in one course, or would we just not be able to have that feature? One of the things we love about the localization is the languages all being in one course vs having to a course for each language like we currently do. 

    Looking forward to your response!

  • Hi EmilyBarber-43c​!

    Great question!

    If you elect to purchase the Localization add-on, you'll still be able to translate your Rise 360 material using our legacy XLIFF process. However, once a course is translated with the Localization tool, you will no longer be able to import XLIFF files to that specific multi-language course. These two translation methods only function independently from each other.

    Please let me know if you need anything else!

  • Articulate 360 makes localization simple by offering built-in translation support and streamlined workflows. Instead of handling files manually, you can export content, translate it, and re-import with just a few clicks. This reduces errors, saves time, and ensures consistency across multiple languages. For teams working on global projects, it transforms localization from a time-consuming chore into an efficient, manageable process.

  • I have been working on a lozalization as a reviewer, and this tool needs some adjustments. It's very complicated to use it. The text is extremely small, which makes it really hard to read and edit. Also, everytime I click a box the whole page moves and I have to search for the box again. This is very time-consuming. This tool doesn´t seem to respond to how a professional translator would work.

    • LilianAguilar-a's avatar
      LilianAguilar-a
      Community Member

      Also, side by side comparisson is difficult, becuase the layout doesn't allow it most of the time.