Forum Discussion
NEW in Rise: Export for Translation
If you need to create courses in multiple languages, you’re going to love this new Rise feature. It allows you to export your course text to an XLIFF file* and then reimport it once it’s been translated. Like magic: all your text is replaced by the translated text. It’s that easy!
*XLIFF files are a translation industry standard, so if you’re working with professional translators, then you shouldn’t have any issues. But what if the translations are being done by a fellow coworker or friend? No problem! If you do a quick Google search, you’ll find a ton of free tools that allow you to easily edit XLIFF files.
183 Replies
- SusanByronCommunity Member
Hello! I've been facing the same challenges as other users when using a pro translation service and having an issue with HTML tags. Is there a future fix for this yet?
Hi Susan. It sounds like the HTML tags included in Rise's translation output is causing issues for your translation service. We're still investigating this issue.
So that I can clarify the impact this issue has on you in our reporting, is your translation service unable to use the files at all? Or is it a very costly workaround for them to modify the files before translating? Lastly, are you also using Trados, or another service? Thanks for your help!
- SusanByronCommunity Member
Hi Lisa,
In theory they could use the files, but are concerned we wouldn't be able to upload them correctly back into Rise. And yes, our translation company is using Trados.
Thanks, Susan. I know it's a setup our team is looking into so we'll keep you posted here.
Also, it looks like your email signature came through when you replied via email. You can remove that if needed by clicking ‘Edit’ beneath your response. Here’s a quick Peek video if you need help.
- PrakashMenonCommunity Member
This is awesome. I tried to export one of my courses which was all fine but had .xml at the end and when I tried to use the free translation tool of RISE it came up with error that it only supports .xliff
Any help would be appreciated
Hi, Prakash -- did you follow these steps when exporting your Rise course for translation? If so, what web browser were you using when you exported?
Hi, Karl -- Our Support team can help you get this sorted out. They'll want to get a copy of your course so we can test this on our side. Simply reach out to the team here, and they'll help you with next steps.
Welcome, Karl!
My teammate, Alyssa, beat me to it 🌟 we were also wondering:
- What browser(s) are you experiencing this issue in? Here are the supported ones for authoring.
- Does this happen with all of your Rise courses, or just this particular one?
- Any chance your course title has the ™ symbol like this sample does? If so, we have this as a logged issue where the current workaround is to remove that particular symbol from the course title.
We'll be standing by!
- GrupoAssBiomediCommunity Member
Dear Rise staff,
Any news about the html tags problems reported?
Thanks!
Hello Grupo Asís Biomedia peeps! We are monitoring the impact of this issue and looking at our options, currently. Is your translation tool not able to use the Rise XLIFF files because of the tags?
- ElenaTagliatiCommunity Member
Hi, there is another issue. When the tags are in the middle of a word like apostrophe, the xliff comes out with ’ Of course the target language will have apostrophes in different positions. Does it mean that wherever they inserted an apostrophe in their translation they should replace it with ’ ? How would normal apostrophes appear when the xliff gets imported back into rise? Thanks
Hi Elena,
Thanks for reaching out to describe what you are seeing as well.
Are the HTML tags included in Rise's translation output is causing issues for your translation service or are you concerned that they might? We are still tracking reports and investigating issues.
Is your translation service unable to use the files at all? I'm curious if you are you are using Trados or another service?
Thanks for your help!
- ElenaTagliatiCommunity Member
Hi, they are using trados, i haven t imported the xliff back into Rise yet. The question was for the tags inside the text like apostrophes, as they obviously fall in different places than the original text in english.
For example, when the new sentence in french is "je suis d'accord", is it ok to write it like that, or they need to put "je suis d 《’》accord" instead?
If that has to be done everywhere there is an accent in french (and what about è,é,à, etc?) It becomes almost impossible to work with the xliff.
Thank you for your support on this issue!
Best regardsHi Elena. Thanks for elaborating. We are currently investigating what changes we can make to how Rise generates the XLIFF files. Trados is one of the tools we found to have an issue with the HTML tags that Rise includes.
At this time, Rise keeps those tags because text in Rise starts as an HTML field, and it wants to keep as much formatting as possible in the translation process. Not all translation tools are handling the resulting XLIFF. I understand this is an issue for you and other folks, so we're making sure we're prioritizing it correctly!
- JennaGallagh447Community Member
Hi there.. is anyone else having issues with the text changing after importing the new language? For example, in Polish we are seeing a lot of randomly bold characters. We also noticed that the label imports for Chinese didn't work.
Hi Jenna,
I haven't seen text appear bold after translation, was this on the entire course or just the labels?
Also, for your Chinese labels, it sounds like they didn't update or did something else happen like the text appeared oddly? If you could share some screenshots or more detail about the steps you went through that'll help us track it down.
Related Content
- 8 months ago
- 7 months ago