Forum Discussion
NEW in Rise: Export for Translation
Hi, they are using trados, i haven t imported the xliff back into Rise yet. The question was for the tags inside the text like apostrophes, as they obviously fall in different places than the original text in english.
For example, when the new sentence in french is "je suis d'accord", is it ok to write it like that, or they need to put "je suis d 《’》accord" instead?
If that has to be done everywhere there is an accent in french (and what about è,é,à, etc?) It becomes almost impossible to work with the xliff.
Thank you for your support on this issue!
Best regards
Hi Elena. Thanks for elaborating. We are currently investigating what changes we can make to how Rise generates the XLIFF files. Trados is one of the tools we found to have an issue with the HTML tags that Rise includes.
At this time, Rise keeps those tags because text in Rise starts as an HTML field, and it wants to keep as much formatting as possible in the translation process. Not all translation tools are handling the resulting XLIFF. I understand this is an issue for you and other folks, so we're making sure we're prioritizing it correctly!