Forum Discussion
- BrettRockwood-aCommunity Member
Survey is blocked for me but in addition to what others have said here I'd like to be able to have multiple languages in a single course, which of course you can do via variable, but would also want to have the player controls change to the language selected.
Thanks for sharing, Brett! That makes total sense.
- rickierockyCommunity Member
Thanks for sharing!
- RobShaw-576b151Community Member
I filled out the form but wanted to add more detail about multiple languages in one Storyline file.
- This is a HUGE copy/paste exercise (pasting slides/graphics, not translated text). We'll be supporting 10 languages in our next output and for me, combining slides/assessments from the translated course is always a long process.
- Even after doing this and having a multi language Storyline file, I then need to import my closed captions and voice over files again. My folder structure is such that I have the sounds files and SRT files in folders with the same filenames, just pointing to these for automatic substitution would be great.
- Copying and pasting assessments across files is always tricky too and involves bringing over the assessment slides/question banks and a lot of tweaking to get the correct language to show.
If I could select my translated course '.story' files and somehow combine them with my base English version, that would be perfect!
- ALEX112Community Member
Thanks for sharing ! really informative
- SohailShabbirCommunity Member
Great to hear that you're working on improving the localization process! I'll be happy to complete the survey and share my thoughts. Thanks for taking steps to make this easier for us!
- ScottWilbanksCommunity Member
I have a Twine branching scenario. Can I some how import it to Articulate (RISE or Storyline 360) ?
- PetervanderS313Community Member
Hi there!
First of all a big thank-you for bringing up this topic and all efforts to improve on the Articulate side!
My 2 cents:
The need to work with XLIFF is a big downfall and reason to sometimes choose alternatives.
Reason is that it takes exotic software or external services to read this file type.
In the Netherlands, where a lot of us work in companies or universities where English is the base language we like to be in control of the process.
Also because we use our own proof-readers who can more and more often on AI based translation the exclusive XLIFF method can be a showstopper.
It seems right now that Articulate (Rise) is pushing users towards working with translation companies.
Are there others experiencing this? Does anybody have a good workaround tip?
- KimWhitesideCommunity Member
In addition to agreeing with many of the pain points mentioned, here's what I would love to see:
- Selecting PUBLISH in Storyline
- Being given the option to TRANSLATE CURRENT COURSE
- Being give a LANGUAGE choice option (perhaps from a drop down menu)
- Being able to chose ADDITIONAL FEATURES (such as: notes, closed captions, narration)
- Clicking PUBLISH - and having the output be a completely translated course.
Hi Kim,
Thanks so much for your feedback. I've shared your comments with our team!
- LiiraGulCommunity Member
I have filled the form, hoping things gets fixed
Thank you for filling out the survey and providing these additional insights, everyone! It's so helpful. :)