Hangul letters changed to gibberish words after Storyline was exported
May 17, 2022
By
Aida May
Premise: Content localisation
Language: English to Korean
Menu: Modern
SCORM: 2004, V3
I'm working on a legal course that was first developed in English. In March this year, that course was localised to Japanese language.
Workflow:
1. English Storyline file duplicated and renamed.
2. The translation file was exported as such:
File ----> Translation ---> Export to Word ---> Translators insert the translation ----> Word file is imported into the Storyline file ---> Audio voice over added in ---> File is Published (SCORM 2004, V3)
There was absolutely no issue with the Japanese file.
PROBLEM:
The same content is now being localised to Korean, in the exact same method.
The same content is now being localised to Korean, in the exact same method.
The issue now is with the Hangul words. The Korean reviewer said that there are extra lines and squiggles which make the Hangul unreadable/nonsensical. One or two lines are affected per slide.
We went through the exported translation file (Word doc) and the words were proper Hangul. The Hangul that was imported into the working Storyline was also correct.
The Hangul words only changed once it was published as a SCORM file.
What could be causing this? This is really frustrating as I don't read Korean and having to check each and every character is going to take up a lot, a lot of my time.
Please help.
7 Replies
Hi, Aida.
Thank you for reaching out!
The Hangul words only changed once it was published as a SCORM file.
Is this issue occurring after uploading the project to the LMS or when viewing it locally (publishing to LMS and opening with a web browser)?
If it happens in the LMS environment, can you test it in SCORM Cloud to see if it's also incorrect? Check out this step-by-step article!
If you can reproduce this in SCORM Cloud, the next step is to reach out to our support team through a case.
Hi, Maria! Thank you for responding.
This issue happens in preview mode (from Storyline), in the LMS and also in Review 360.
The file is way too large to test out in Scorm Cloud as I do not have a paid account. I do test it out in the company's LMS with the same results.
Hi, Aida.
Thank you for clarifying!
I went ahead and opened a support case on your behalf. You should hear from our team soon via e-mail.
Was there a solution found for this issue? I'm having the same problem with Korean characters being correct in the translation, but nonsense/gibberish after importing the xliff file. We're supposed to launch this course on Monday so any expedited help would be greatly appreciated!
Hi Dominic, and welcome to the E-Learning Heroes community! ✨
I apologize for the issues you are experiencing with Korean characters changing after importing your file.
Which version of Storyline are you using?
I reviewed the case notes, and Aida's problem was resolved when she added the language to her computer. To do this:
1) Go to the Control Panel.
2) Go to Language.
3) Click Add a language.
4) Search Korean and click Add.
5) Restart the computer.
6) Publish the course again.
As another follow-up question: what font are you using? I saw similar issues resolved by changing to a different font in Storyline if the above steps do not work, and you can change the font.
If neither of these resolves your issue, please open a support case with us so we can investigate further.
Amazing, thanks so much for the quick response! I'm going to try adding
Korean as a language to my computer and if that doesn't work I'll open a
support ticket.
For anyone else who encounters this thread: using the instructions above to install Korean as a language in Windows worked perfectly and my course was magically unscrambled! Thanks again for the help!