Forum Discussion
NEW in Rise: Export for Translation
If you need to create courses in multiple languages, you’re going to love this new Rise feature. It allows you to export your course text to an XLIFF file* and then reimport it once it’s been translated. Like magic: all your text is replaced by the translated text. It’s that easy!
*XLIFF files are a translation industry standard, so if you’re working with professional translators, then you shouldn’t have any issues. But what if the translations are being done by a fellow coworker or friend? No problem! If you do a quick Google search, you’ll find a ton of free tools that allow you to easily edit XLIFF files.
183 Replies
- JustinStaff
Hello, everyone.
Thanks for weighing in to let us know how important it is for us to get XLIFF translation right in Rise. We hear you, and we understand this is impacting you. Our team will be reaching out to each of you directly to schedule some focused time to get your feedback on the best way to fix this.
Just one clarification here - Jeff is not working with our team on this. I want to be clear in case folks think he’s acting on behalf of Articulate.
You'll hear directly from our team today.
- LouiseKjelle120Community Member
Hi.
We're experiencing a problem with Russian/Cyrillic font. We've successfully imported the Russian translation of a course - but the font is not shown right.
We've followed all the steps in the guidelines (i.e. created a new custom font that includes Cyrillic, and Cyrillic Extended, had this transformed into .woff and imported to Rise.) We called the new font set 'Roboto Cyrillic' - but it doesn't make any difference to the appearance of the text whether we choose this or any other font.
Should/could something be changed in the .xlf-file ? - or elsewhere?
Thanks.
Hi, Louise! I'm sorry that you're having trouble getting your fonts to display properly. It sounds like you might have already done this, but I wanted to make sure you've downloaded the full Google Font set for your Rise 360 fonts as detailed in this article.
If you've already completed those steps and see the same results, then the quickest way to resolve this issue is to have our Support Team take a look. Please submit a case here, and we'll get you back on track.
- GrupoAssBiomediCommunity Member
I can't understand why you don't restore previous option to export and import .xliff while you solve current problems. There was a functional feature, it was already done and working, you only have t restore it… could you ask to do it, please?
Thank you.
Hi everyone,
Some of you have told us that the tags we add to XLIFF exports (to preserve formatting) make those files hard to work with.
If you’re one of those people, I’ve got some great news! You now have the option to discard that formatting in order to make XLIFF files easier to work with. Here’s more information on how that works.
Keep in mind that if you decide not to include these HTML tags, any custom text formatting (size, color, boldness, etc.) that you’ve applied will be lost when you import your translation.
We've also reduced extra spaces in the export files so that they work better with third-party translators.
We’re hoping that these changes will relieve the pain that some of you have been experiencing with translation in Rise.
Thanks for your patience as we worked on this solution!
Let me know if you have any questions.
- IrinaPoloubessoCommunity Member
Dear Allison,
Thank you for the update.
Does this mean that the bug which was inserting [object] tag and erasing some of the text when importing the translation (Trados 2017) was resolved? Support Case #01575929
Hi Irina,
You now have the option to disable formatting when you export for translation. I would start by trying that out and seeing how that works with Trados. If that doesn't fix the problem you're having, I would try using the instructions provided in the Trados community.
If neither of these solutions work, please let me know and I'll have our support team reach out to you.
- EnricoMattea973Community Member
Hi Enrico,
Did you use a translation tool to edit the .xlf file? Or did you try to edit it manually?
In most cases we've found that people run into this issue when they try to manually translate the XLIFF file instead of using translation software. XLIFF files are complex and often when people try to manually translate them, they don't replace the necessary text in order for the translation to import correctly. If you've tried to translate the course manually, that's likely what's going on here.
If you used translation software, please reach out to our Support Team so they can take a look. You can submit a case here.
In the meantime, if there's anything else I can do to help, please let me know!
- EnricoMattea973Community Member
Thank you Allison! We have fixed the problem. It was maybe a codification problem due to some strange characters we used. Thank you so much for your quick answer! :)
Phewf! I'm glad to hear that :) You're welcome
- Susi_BSuper Hero
Hi,
we would like to export as a word document like storyline does. In our company we are not allowed to use free software and most software is not allowed to be installed in our system, We have a lot of restrictions here. Are you considering to implement a word export too?
Regards
Susi
Hi there, Susi. Exporting to Word documents for translation is not on our roadmap.
Does anyone have translation tool or vendor suggestions for restricted environments like Susi's?
Hi there, Susi. Exporting to Word documents for translation is not on our roadmap.
Does anyone have translation tool or vendor suggestions for restricted environments like Susi's?
- MeaghanLister-dCommunity Member
We would also like the 'Export to Word' feature added. This is how we have used the translation feature in Storyline for years, and the files produced are not supported by the Federal Government Translation Bureau.
Related Content
- 9 months ago
- 9 months ago