Has anyone used a translation vendor that can translate directly from Rise? I don't want to have to copy and paste an entire rise course into a text editor just to get the text translated. Suggestions appreciated.
We would need the files to be on .story (storyline to be able to work on them), and we will deliver the files, with the localized content, in the same format.
Ah, David, that is not a good solution for us. We prefer the courses remain in Rise. That is why I'm asking the question. To this point the vendors I have checked with all say that a copy/paste exercise will be needed to translate courses in Rise.
You can select a couple of languages (e.g. Spanish) for the generic buttons e.g. Start Course, etc., but apart from that, the information you want to display in the course would need to be in the required language and copy-and-pasted in.
Hi Caron. I just wanted to let you know that making Rise course translation easier is on the horizon for us! It is a planned feature, but I don't have a timeline yet.
Thanks for letting us know how this feature would be useful for you!
Thanks for letting us know how important this feature is to you!
We feel comfortable targeting Q2 2018 (April-June) to release Course Translation. I hope this helps with your planning, and we'll let you know as soon as it's ready to go.
Are you translating courses developed in Articulate Rise? Here's some guidance...
After receiving a few inquiries about the localization of courses developed in Articulate Rise, we put together a blog post explaining the process and workarounds needed, while Articulate are "working on a translation feature".
The latest on Course Translation is that it's up next in our feature queue. We’re working hard to hit our target of a Q2 release. We want to get this in your hands soon, so stay tuned!
New: You can now localize a Rise course into other languages. Export text to an XLIFF file, translate it, then import it back into Rise with formatting intact.
Because Rise is a web app, new features and fixes are immediately available, though you might need to export a Rise course again to update existing published output with a new feature or bug fix.
Kelly shared an announcement you can check out here and our Rise Version history can always be found right here.
Thank you very much Articulate guys, but I have one question for the community: from what I see, Rise is exporting the XLIFF file with all the html tags embedded, as <p>, <strong> and so on. Using a free XLIFF editor, the tags are still showing in the translation panel, so even copy and pasting from an existing translation turns out to be a very time-consuming and confusing process... this is the kind of content i am getting (where you read "text", is supposed to be the content of the Rise course, that I deleted for brevity):
Am I missing something? How did you get to solve this with common XLIFF editors?
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 14px;">text <strong>text</strong> text <strong></strong> text <strong>text</strong> text
Dear Leslie, Would that be possible to export from Rise too in .doc format for localization, and not only in Xliff? E.g. in Storyline it is possible to use both formats, and it would be much easier (not requiring special software, avoiding the bottleneck of too few people being able to help with translation) - if we could also from Rise export in Word, with "Include "Original Text" column for reference" . Thank you very much!
Dear Leslie, Thank you very much, However I did mean the export in Doc implemented for Rise just as in Storyline for translation, not for printing - this is so very convenient to export in .doc for localization than in Xliff only, much more people can do the work. It would be great if Rise could follow the same localization settings as Storyline, namely the export for translation in Doc document, with a column for original language and another - for translation. Thank you very much!
I would also like to +1 for the exporting a translation grid from Rise. My dept has always used the translation grid in Storyline and now in order to take advantage of Rise we need to do research into xliff translation tools.
To get started on this search, you have any suggestions on web-based xliff translation tools? Thanks!
new to Rise and absolutely loving it but hit my first hurdle with a client.
We have the course 99% complete in English but they now tell me it must be available in French and German too. The issue is that they want a single course and the user selects their language when they start the course.
Can this be done in Rise? At present all I seem to be able to do is create a duplicate which means I will need to supply them with 3 courses
Hi Leslie, we would also love to be able to export the text into WORD DOC for translation, with the reference columns available. The XLIFF files is much more difficult to use, and if there is any formatting in the text, it all shows in the file. we got charged a lot more for translating XLIFF files than what we would with a word document.
With Rise we added XLIFF translation as it's an industry standard for localization, and there are many free and premium tools for working with XLIFF files (Here’s an example of a free web editor for XLIFF files.) What type of formatting issues have you run into? Rise uses XLIFF version 1.2, do you know what version your translator was using?
57 Replies
Hi Caron,
I work for a Localization/Translation company and we have experience translating Storyline files in more than 30 languages.
Here is our blog about the services that we offer for ELearning projects: (http://www.elearning-localization.com/)
I will be happy to give you a hand here.
Email: david.moreno@andovar.com Skype: davidm.andovar
Wish you a great day,
David M
David will I have to take the files from Rise into Storyline for your company to be able to work with them?
Hi Caron,
We would need the files to be on .story (storyline to be able to work on them), and we will deliver the files, with the localized content, in the same format.
Regards,
DM
Please send me the files as you have them and we can review them.
david.moreno (at) andovar . com
Feel free to add me on skype davidm.andovar
Wish you a great day,
DM
Ah, David, that is not a good solution for us. We prefer the courses remain in Rise. That is why I'm asking the question. To this point the vendors I have checked with all say that a copy/paste exercise will be needed to translate courses in Rise.
You can select a couple of languages (e.g. Spanish) for the generic buttons e.g. Start Course, etc., but apart from that, the information you want to display in the course would need to be in the required language and copy-and-pasted in.
Hi Caron. I just wanted to let you know that making Rise course translation easier is on the horizon for us! It is a planned feature, but I don't have a timeline yet.
Thanks for letting us know how this feature would be useful for you!
Hi team,
I just wanted to follow-up in the process of Rise localization module.
Any news?
Kind Regards,
Pablo
Hi Pablo,
Thanks for letting us know how important this feature is to you!
We feel comfortable targeting Q2 2018 (April-June) to release Course Translation. I hope this helps with your planning, and we'll let you know as soon as it's ready to go.
Are you translating courses developed in Articulate Rise? Here's some guidance...
After receiving a few inquiries about the localization of courses developed in Articulate Rise, we put together a blog post explaining the process and workarounds needed, while Articulate are "working on a translation feature".
Here's the Blog: Articulate Rise Localization
Feel free to ask any questions.
David Moreno
david.moreno@andovar.com
Hi Alyssa Gomez,
This sounds very good. So is this now confirmed to be between April-June?
Thank you a lot,
Matt.
Hi all,
The latest on Course Translation is that it's up next in our feature queue. We’re working hard to hit our target of a Q2 release. We want to get this in your hands soon, so stay tuned!
Great news everyone!
We released a new feature in Rise today:
New: You can now localize a Rise course into other languages. Export text to an XLIFF file, translate it, then import it back into Rise with formatting intact.
Because Rise is a web app, new features and fixes are immediately available, though you might need to export a Rise course again to update existing published output with a new feature or bug fix.
Kelly shared an announcement you can check out here and our Rise Version history can always be found right here.
Fantastic News! Seriously appreciate the effort in adding this functionality to the product.
Best,
Caron
Caron Newman
Learning Strategist & Director of Curriculum Development, DocuSign
221 Main Street, 14th Floor, San Francisco, CA 94105
720-373-3353 | @caronnewman | docusign.com
Happy to hear this will help you course design efforts!
Wanted to let you know that replying via email will include your signature. You can edit out your contact information from your post if you'd like!
Thank you very much Articulate guys, but I have one question for the community: from what I see, Rise is exporting the XLIFF file with all the html tags embedded, as <p>, <strong> and so on. Using a free XLIFF editor, the tags are still showing in the translation panel, so even copy and pasting from an existing translation turns out to be a very time-consuming and confusing process... this is the kind of content i am getting (where you read "text", is supposed to be the content of the Rise course, that I deleted for brevity):
Am I missing something? How did you get to solve this with common XLIFF editors?
Dear Leslie,
Would that be possible to export from Rise too in .doc format for localization, and not only in Xliff?
E.g. in Storyline it is possible to use both formats, and it would be much easier (not requiring special software, avoiding the bottleneck of too few people being able to help with translation) - if we could also from Rise export in Word, with "Include "Original Text" column for reference" .
Thank you very much!
Hi Irina,
The ability to export to pdf exists. Check out our documentation here.
The intention for this feature is for printing your course if needed and not for translation purposes.
Dear Leslie,
Thank you very much,
However I did mean the export in Doc implemented for Rise just as in Storyline for translation, not for printing - this is so very convenient to export in .doc for localization than in Xliff only, much more people can do the work. It would be great if Rise could follow the same localization settings as Storyline, namely the export for translation in Doc document, with a column for original language and another - for translation. Thank you very much!
I would also like to +1 for the exporting a translation grid from Rise. My dept has always used the translation grid in Storyline and now in order to take advantage of Rise we need to do research into xliff translation tools.
To get started on this search, you have any suggestions on web-based xliff translation tools? Thanks!
Hi Erin,
In our documentation here, we share a link to this tool as an example.
Hopefully others in the community will chime in with what they like to use.
Hi all,
new to Rise and absolutely loving it but hit my first hurdle with a client.
We have the course 99% complete in English but they now tell me it must be available in French and German too. The issue is that they want a single course and the user selects their language when they start the course.
Can this be done in Rise? At present all I seem to be able to do is create a duplicate which means I will need to supply them with 3 courses
Thanks
Dan
Hi Dan,
Crystal created a great example and shared steps on how to set this up for a similar question. Take a look and let us know if you need anything else!
Hi Leslie, we would also love to be able to export the text into WORD DOC for translation, with the reference columns available. The XLIFF files is much more difficult to use, and if there is any formatting in the text, it all shows in the file. we got charged a lot more for translating XLIFF files than what we would with a word document.
Hi Zuzka,
With Rise we added XLIFF translation as it's an industry standard for localization, and there are many free and premium tools for working with XLIFF files (Here’s an example of a free web editor for XLIFF files.) What type of formatting issues have you run into? Rise uses XLIFF version 1.2, do you know what version your translator was using?