localization
17 TopicsLoving Localization, but is anyone else having loading issues?
First, I just want to say how thrilled I am with the new Articulate Localization feature! Supporting right-to-left languages is something we've been requesting for a long time, and I’m so impressed with what I’ve seen so far. I started my trial yesterday and it’s been fantastic. I’m wondering if anyone else is experiencing issues viewing courses in different languages once published to an LMS? I can see the language selection drop-down, but after choosing a language, the course doesn’t load—regardless of the language selected. I've tried SCORM and TinCan with no luck. Any ideas?Solved255Views0likes4CommentsScreen reader reads translated content in original language
Hello! One of my Articulate Storyline courses was originally written in German, and I have duplicated and imported the XLIFF file to create an English version of the course. I just tested it with JAWS and the screen reader doesn't recognise it's in English! It reads it out like a German person who has never learnt English in their life. While hilarious, this is not the outcome I'm looking for! My whole system is in English by default, including JAWS. Therefore I assume that the duplicated German course still tells the screen reader the content is supposedly in German. Where do I change this setting in my project, please? ThanksSolved92Views0likes6CommentsBe a Voice in Shaping the Future of Localization
The Localization team at Articulate is constantly striving to create the best experience possible for our customers. Your participation will directly impact the future direction of Localization, ensuring it meets the needs of users like you. We value your opinion and would be thrilled to have you on board. Articulate User Research Program Details: Objective: To gather feedback and insights on our Localization product to improve user experience and functionality. Participation: The program will involve various research studies, including interviews, usability tests, and more. Each study is different, offering diverse ways to share your thoughts and experiences. How to Participate: Express Your Interest: If you’re open to being contacted for participation, please fill out this form. Get Invited: As different studies come up, we'll invite you via email including all the details, so you can decide if you'd like to participate. Some studies may include specific screening criteria - if you meet these criteria, you may be selected to participate in the research study. Provide Feedback: Engage in the research study and share your valuable insights. Note: We can't guarantee that all participants who sign up will be contacted for a research study, but your willingness to participate is greatly appreciated and helps us immensely. If at any point you’d like to remove yourself from the distribution list, you'll be able to do so. Your feedback is invaluable to us, and we believe that your insights will significantly contribute to the development and enhancement of our services. Thank you for considering this invitation. We look forward to your positive response and to working together to create a better Articulate experience.40Views0likes0CommentsFocus is moving away from the dialog box in language selection page
The focus should stay in the first dialogue box but instead the screen reader is reading the content in the background. This is an accessibility issue. After Localization and publishing the course, when we come to the language selection page, the screen reader is reading the content of the main page (Heading of the course and topics of the course) instead of the language selection box. I tested the issue again with Jaws on Edge browser. The issue is there with Jaws.38Views0likes4CommentsTranslating a course into Farsi
Hi Everyone. I am still pretty new to Articulate and brand new to the world of translating an e-learning. I apologise in advance if I am on the wrong forum as I am not subscribed to Articulate Localisation so my question is not about that service but translation in general. I have spent the whole day researching the best way to translate my small eLearning from English to Farsi, using copilot and ChatGPT as advisors. Various tools like Smartcat, Crowdin, Localise were recommended but the pricing plan felt high for me given I am just starting out and the NGO i am developing my first e-learning for also doesn't have a lot of money to pay out each month. In short, given I already had the content translated into Farsi in a word document, I decided to manually upload the Farsi version into Rise and then align/format the text. For those elements that I was unable to align within Rise (a handful of headings and MCQs), I decided to export a XLIFF copy and using Poedit make the necessary edits/format changes. I then successfully managed to import the updated version of the XLIFF file which I was happy about as I read it can be problematic. However for the headings I was struggling to align/format - instead of correcting them to a RTL alignment it changed the headings to the original heading with the tags as text instead of interpreting them. Regarding the RTL formatting of MCQs ChatGPT said this was not possible as the formatting was baked in within Rise. When I reported back to ChatGPT about my issue with the headings and asked if I used more powerful translation tools like Localazy would I have the same issue, ChatGPT implied yes. I appreciate ChatGPT doesn't know everything. My conclusion at the end of todays research is the best thing is to continue to manually enter my translated material and make the alignment changes I can do within Rise and just accept some things wont be aligned perfectly and thats ok. However before I make this compromise (as I know I might get frustrated with this compromise as the 'test' lesson happened to be relatively simply formatted whereas other lessons have bullets, timelines, image and text blocks, etc.. which might throw up more challenges) I thought I'd seek any advice from this forum of experts. If anyone has any advice, similar experience and solutions (hopefully) or just confirmation that I need to accept this compromise I'd much appreciate it. Many thanks in advance for time and expertise. Kind regards Katheirne25Views0likes0CommentsIs Localization Part of Accessibility? Let’s Talk
In my opinion, localization is accessibility. We create barriers when content isn't available in our learners' languages. It's that simple. Localization helps remove those barriers so more people can fully engage, learn, and succeed. Microsoft's story, Microsoft Powers World-Class Customer Support With Localization, is an excellent example of how localizing training can unlock access for thousands of learners worldwide while saving time and effort. I'd love to hear your thoughts. Do you think localization is part of accessibility? What takeaways do you have from Microsoft's approach? Share your reflections in the comments!33Views3likes0CommentsSurvey question language based on variable
Hi All, I have a project that am working on that is in 5 different languages. The course navigation is set so that the user will select the desired language in the beginning, and the various languages are handled by separate scenes. At the end, there is a survey, which is a single scene, in English. I would like to be able to continue the localization through the survey, however the survey results will be analyzed by English speakers. I thought that it may be possible to change the "states" of the question based on the language selection, but I don't know if it's possible. Does someone have any suggestions?22Views0likes0CommentsSpaces (extra or missing!) in translations
We did a pilot run of a localization into Japanese and German. Our German reviewer noted that there were many places where spaces were either missing between words or added extraneously. In Japanese, there were many odd spaces between words and punctuation marks. Is this a known issue? We were able to fix them, of course, but the majority of our German reviewer's work was fixing spaces, and it would be much faster if he didn't have to do all that.79Views0likes2CommentsLocalization - Videos, Assets, Audio+
To set the stage, I created a Storyline course in English and localized it into Spanish. In this course, I have 4 external video files and an external podcast audio. The first video file I remade in Vyond in Spanish and when I uploaded it the Spanish version of the SL course, it replaced it in the original source (EN) file. How can I prevent this from happening? I imagine I will have the same issues with the other 3 video files as well. Additionally, I added an icon and a text box to the Spanish only version of the course and it carried back to the original source (EN) file. How can I prevent this from happening? I have a podcast audio file (external .wav) with 2 voices as part of this same course. Are there any tools you can recommend to have this localized into Spanish? Last, and a little bit of a different topic... The options for Mexican and Spain (formal/informal) Spanish are not appropriate for most US cities across the country. Can we add a request for Latin American Spanish to be added to the roadmap, as a priority?93Views0likes1Comment