Forum Discussion

MikeOlivieri-6f's avatar
MikeOlivieri-6f
Former Staff
4 years ago

New in Storyline 360: Enhanced Word Translation

Translating courses with Storyline 360 has always been easy. In just a few clicks you can export all the text in your project for translation. And now you’re able to take advantage of changes we’ve made to Storyline’s Microsoft Word translation export. These enhancements make translating your courses easier than ever. Here’s a quick look at the changes:

  • Easier access to key information: Now you’re able to view important details about your project—number of scenes, slides, slide layers, strings (text objects), words, and characters—in an easy-to-read table.
  • More context clues: You’re also able to choose to include a screenshot of each slide before the slide’s associated text to give translators more context about where the text will appear.
  • Improved formatting preservation: Text formatting is now preserved when you use the Word export feature for translation—even when you use things like lists and paragraph spacing. This saves you time and effort after the translated text is imported. 
  • Compatible with Word, Google Docs, and Open Office: In addition to using Microsoft Word to translate your courses, you can now use Google Docs and Open Office, giving you even more flexibility with your translation process.

With these helpful enhancements to the Word translation feature in Storyline 360, translating courses is faster and easier than ever. We hope you’re as excited about this new productivity boost as we are. If you don’t have an Articulate 360 subscription, sign up for a free 60-day trial to give it a whirl.

For more details about enhanced Word translation in Storyline 360, take a look at these helpful resources: 

And to keep tabs on Storyline 360 features in the works, check out our What’s New, What’s Next page.

  • Hi Bill,

    I'm sorry to hear you're having issues purchasing our software! I've started a case on your behalf to connect you with our team to get this sorted out.

    Be on the lookout for a reply soon!

  • Hi, Bill.

    I'm happy to hear everything is working now! Please reach out through the case if you have additional questions!

  • Have there been any updates on this?  

    Is this still being reviewed with 'some kind of priority' or has it been abandoned for now? (I'm asking because the last message was one year ago)

    Thanks

  • Hi Aukalen,

    Thanks for checking in! I don't have an update since the latest release, but I'll share your comments with the team and post our progress here. If you need any assistance in the meantime, please let me know or submit a case for our Support Engineers.

  • Dominik1's avatar
    Dominik1
    Community Member

    I would like to add my voice here to. I totally agree with Aukalen and the others as well. The "new" Word format looks great and it much faster to export, but also our translation agency is not able to translate it without us having to pay extra for the additional effort. We also went back to the legacy format until this has been addressed and fixed. 

    Many here would appreciate, if this is made a higher priority. 

  • Hi Aukalen and Dominik,

    So sorry for the trouble with Word translation! The issue with Word translation export segmentation should have been fixed in Storyline 360, Update 53. Would you be willing to share a copy of your Storyline file privately through a support case so we can find out what's happening and provide additional fixes as needed? We'll delete it when we're done testing!

    In the meantime, can you try using XLIFF for translation instead of Word? Our old version of XLIFF was outdated, but we've already updated our XLIFF support. Let us know if this works for you!

  • Dominik1's avatar
    Dominik1
    Community Member

    Hi Eric,

    Thank you for your reply and also thank you to Aukalen for the very detailed and well explained response. That is exactly what your translation agency is struggling with as well, hence we are still using the legacy translation option. In our case XLIFF files are not an option, we tried it, but it leads to higher translation costs as well.

    Thank you.

    Best,
    Dominik

  • Dear Articulate team.

    I have been following this discussion after my initial post in March 2021, which is almost two years ago.

    Special thanks to Aukalen M for the excellent explanation (posted on 12/27/22). And thanks to all who keep this disussion alive.

    As a company specializing in e-learning translation we are confronted with translation issues in our daily business.

    It is real pitty that Articulate published an advanced export feature two years ago, but is obviously not listening to its users saying that it is UNUSABLE in its current state.

    The result is that everyone who needs to translate Arculate Storyline courses in a professional way still has to rely on the LEGACY translation option. What's the use of a "new" export feature that nobody can use? From my perspective it is not enough to publish new features that look nice but are not usable.

    In the case of the Export feature, I assume that 90% of the work is already done with the current version, so there is no need to re-develop the feature from scratch.

    Articulate Storyline is a great tool - no doubt. But not listening to user feedback for almost two years as shows this discussion is not state-of-art.

    As far as Articulate Storyline is concerned, my wish for 2023 that you Articulate will publish an amended Export format by end of March 2023. If you decide to look into this, we will be happy to assist with advice and feedback.

    Regards,
    Stefan