I'm using Storyline 360. I need to translate all my closed caption text/text to speech to Welsh. The main translation was fine but I'm having to go into every slide now to copy and paste the text to speech translation in. I'm sure there must be a better way but I don't know what it is.
I tried export captions but that only did one slide and in a file I couldn't open.
When you export captions from the closed captions editor, it generates a VTT file. You'll then open the captions file in a text editor or a translation program and replace the captions with translated text.
Let me know if you have more questions about that!
This would be the expected behavior. Check out the documentation here.
Bulk export and/or the ability to have one export document that can be sent for translation is a feature request that we are tracking. I'll be sure to add this conversation to the report so that we can update you here when we can.
To translate your captions, you must access to each text to speech file and export, one by one, the text. It is absolutely not productive !!! And this is not only needed for the translation. Often, you have to edit the text to have the correct pronunciation, mainly for acronyms or to pause in the text by adding dots or commas. After, you need to edit the captions to reflect the original text.
I'm weighing in on this being an issue too. We maintain the English audio version file, then get the entire Storyline file translated into multiple languages and then save separate files for each language. We then have to manually go in to swap out English for Spanish (or whatever language) captions. What a time consuming process. Is there a better way when the client wants the original audio to remain in English and only have the captions change into another language?
I agree with all. When we translate to Welsh to meet the government requirements, I have to manually change every caption. Even though the main text can be exported and translated. Seems a strange omission.
I really appreciate you sharing how this limitation has been a challenge for you, and we're listening. If we make any changes to the Text to Speech translation process in the future, you'll be among the first to know about it!
Thanks, Karen and Joanne for sharing how important this feature is for you and your teams. This feature hasn't bubbled up to the top of our roadmap, but we're still listening to the feedback! We'll let you know here as soon as we have any more info. Here's a bit more about how we work to prioritize feature requests.
Thanks for the consideration, Ashley. The first module I did the caption translation on took literally a full 8-hour day. That's a lot of manpower to spend on just one language translation; especially when we have multiple languages (and module!) to do.
Since we're talking about this, let me also mention another time-waster on this topic of translation. I have the translation text for that frame on the left monitor and the Storyline file open on the right. I CTRL+C the Spanish text, and want to plop it in the correct frame. I click on the audio file, click AUDIO TOOLS | OPTIONS, | ADD CAPTIONS. I want to be able to just CTRL+V the Spanish text into the blue highlighted "cell". I cannot. If I do, I get the translated text copied into the "cell" and the English version is still there, requiring me to mess around to delete the English version. My work around is to DELETE CAPTION altogether, then add INSERT CAPTION along with the Spanish text. It works but it's clunky.
Thanks so much for sharing that feature request with our team.
I took a look after watching your video and thought it was because the actual text had not been highlighted to be replaced, but the same behavior happens then as well, and the text is not 'replaced,' but adds to the caption.
I found a work around that you can use for bulk translation of the captions. the storyline project file is in fact a zipped file. open it with an utility like 7zip and go to the folder Story/Media you will find all the subtitle files .vtt here. In 7zip you can use the function Select... to enter a filter like *.vtt.
It will select all the .vtt file. Use Extract or the drag and drop function to put these files on a folder of your hard drive (e.g. Translation). Translate the text under the time lines in the files see attach file. when done select all the files and drag and drop them to the zipped file in the same folder. You will have to confirm the copy of the files and when it's done you can open your storyline project all the subtitles will appear translated.
First duplicate your original file before modifying anything and it is mandatory to not modify the name of the captions files.
I tried it it works well, of course it is not academic, but it save a lot of time.
Export an Excel XLSX report of all closed captions in the Storyline file.
Edit captions in the report.
Generate captions via speech-to-text.
Generate audio via text-to-speech.
Download Storyline 360 file with updated captions.
I am looking for files for testing. While I'm still in the testing phase, if you can share a Storyline 360 file with me, and if the app works with your content, I'll return to you the report with your updated Storyline 360 file.
Please add the text-to-speech texts to all the other basic texts that are exported for translations when you use the function "translations">Export to .xlf / Export to Word ASAP
Thanks for sharing the feedback on the type of functionality you'd like to see with this feature! I've added your voice to the feature report and will update this discussion if it makes it onto our feature roadmap.
Thanks for reaching out, and have a great rest of your week!
We have 8 modules in English with TTS and I have translated them in to 12 languages but the TTS is not exported with the content and remains in English.
Is there any workaround to get all the TTS out and back in again without doing it individually?
I have done 3 modules in spanish but i can't face urdu, arabic, chinese and bulgarian.... please help!
There is an app on the windows store heroprevail. It is much easier if in the media library to export and import but still one at a time.
Sent from my iPhone
Hi Phil, i don't understand what you mean exactly with the app, is this an integration in articulate?
In any case, we localize all our courses in 20+ different languages, it's a very big procedure to implement each localization, yet we choose Articulate as content developing software precisely because it had the course text import/export function so nicely designed:
Now we would like to add TTS features to our courses but localization times will skyrocket if we add this function because it would mean to manually do something that could be VERY EASILY automatized. It Really make no sense to add such a great TTS function and then leave it out of existing automatic localization features.
I am not a developer, but to me it seems super easy to include the TTS fields in the "translation>export to XLF feature.
There is a seperate app not built by articulate that is available in the windows store that will export all of the VTT files for you, called Heroprevail.
I will leave the response to ARTICULATE FOR HOW THEY CAN HELP MAKE THIS EASIER.
22 Replies
Hi there, Jo!
Here are the two sections from our User Guide on exporting and translating your closed captions.
When you export captions from the closed captions editor, it generates a VTT file. You'll then open the captions file in a text editor or a translation program and replace the captions with translated text.
Let me know if you have more questions about that!
Hi
I'm not sure what I'm doing wrong but whenever I click export captions it only exports one slide to VTT.
Sorry
Jo
Hi Jo,
Are they different audio or video files?
This would be the expected behavior. Check out the documentation here.
Bulk export and/or the ability to have one export document that can be sent for translation is a feature request that we are tracking. I'll be sure to add this conversation to the report so that we can update you here when we can.
Hi,
To translate your captions, you must access to each text to speech file and export, one by one, the text. It is absolutely not productive !!!
And this is not only needed for the translation. Often, you have to edit the text to have the correct pronunciation, mainly for acronyms or to pause in the text by adding dots or commas.
After, you need to edit the captions to reflect the original text.
I'm weighing in on this being an issue too. We maintain the English audio version file, then get the entire Storyline file translated into multiple languages and then save separate files for each language. We then have to manually go in to swap out English for Spanish (or whatever language) captions. What a time consuming process. Is there a better way when the client wants the original audio to remain in English and only have the captions change into another language?
I agree with all. When we translate to Welsh to meet the government requirements, I have to manually change every caption. Even though the main text can be exported and translated. Seems a strange omission.
Hey folks,
I really appreciate you sharing how this limitation has been a challenge for you, and we're listening. If we make any changes to the Text to Speech translation process in the future, you'll be among the first to know about it!
Thanks, Karen and Joanne for sharing how important this feature is for you and your teams. This feature hasn't bubbled up to the top of our roadmap, but we're still listening to the feedback! We'll let you know here as soon as we have any more info. Here's a bit more about how we work to prioritize feature requests.
Thanks for the consideration, Ashley. The first module I did the caption translation on took literally a full 8-hour day. That's a lot of manpower to spend on just one language translation; especially when we have multiple languages (and module!) to do.
Since we're talking about this, let me also mention another time-waster on this topic of translation. I have the translation text for that frame on the left monitor and the Storyline file open on the right. I CTRL+C the Spanish text, and want to plop it in the correct frame. I click on the audio file, click AUDIO TOOLS | OPTIONS, | ADD CAPTIONS. I want to be able to just CTRL+V the Spanish text into the blue highlighted "cell". I cannot. If I do, I get the translated text copied into the "cell" and the English version is still there, requiring me to mess around to delete the English version. My work around is to DELETE CAPTION altogether, then add INSERT CAPTION along with the Spanish text. It works but it's clunky.
I just sent this as a feature request too.
Thanks so much for sharing that feature request with our team.
I took a look after watching your video and thought it was because the actual text had not been highlighted to be replaced, but the same behavior happens then as well, and the text is not 'replaced,' but adds to the caption.
I can see how that would be time-saving as well.
Hello,
I found a work around that you can use for bulk translation of the captions.
the storyline project file is in fact a zipped file. open it with an utility like 7zip and go to the folder Story/Media you will find all the subtitle files .vtt here.
In 7zip you can use the function Select... to enter a filter like *.vtt.
It will select all the .vtt file. Use Extract or the drag and drop function to put these files on a folder of your hard drive (e.g. Translation).
Translate the text under the time lines in the files see attach file. when done select all the files and drag and drop them to the zipped file in the same folder.
You will have to confirm the copy of the files and when it's done you can open your storyline project all the subtitles will appear translated.
First duplicate your original file before modifying anything and it is mandatory to not modify the name of the captions files.
I tried it it works well, of course it is not academic, but it save a lot of time.
Hi all,
I've created an app that does the following:
I am looking for files for testing. While I'm still in the testing phase, if you can share a Storyline 360 file with me, and if the app works with your content, I'll return to you the report with your updated Storyline 360 file.
I can be reached at jimbertelsen@gmail.com
Thanks!
This post was removed by the author
Please add the text-to-speech texts to all the other basic texts that are exported for translations when you use the function "translations">Export to .xlf / Export to Word
ASAP
Hi Davide!
Thanks for sharing the feedback on the type of functionality you'd like to see with this feature! I've added your voice to the feature report and will update this discussion if it makes it onto our feature roadmap.
Thanks for reaching out, and have a great rest of your week!
I too, am struggling with this!
We have 8 modules in English with TTS and I have translated them in to 12 languages but the TTS is not exported with the content and remains in English.
Is there any workaround to get all the TTS out and back in again without doing it individually?
I have done 3 modules in spanish but i can't face urdu, arabic, chinese and bulgarian.... please help!
There is an app on the windows store heroprevail. It is much easier if in the media library to export and import but still one at a time.
Sent from my iPhone
Hi Phil,
i don't understand what you mean exactly with the app, is this an integration in articulate?
In any case, we localize all our courses in 20+ different languages, it's a very big procedure to implement each localization, yet we choose Articulate as content developing software precisely because it had the course text import/export function so nicely designed:
Now we would like to add TTS features to our courses but localization times will skyrocket if we add this function because it would mean to manually do something that could be VERY EASILY automatized. It Really make no sense to add such a great TTS function and then leave it out of existing automatic localization features.
I am not a developer, but to me it seems super easy to include the TTS fields in the "translation>export to XLF feature.
There is a seperate app not built by articulate that is available in the windows store that will export all of the VTT files for you, called Heroprevail.
I will leave the response to ARTICULATE FOR HOW THEY CAN HELP MAKE THIS EASIER.
Thank you Phil,
I am checking it out and it seems Heroprevail could be useful, I will give it a shot.
Thank you for your really kind suggestion!
Best regards,
Davide
Hi Steven;
Thanks for your feedback.
Any news about this?
Best regards,
Davide
Hi Davide,
We don't have anything new to share about this feature request, but we'll be sure to leave a message here when we do!