Storyline Synchronisation for translation

Hi everyone!

My company is looking to translate its modules into different languages. We use Stoyline 360.

My question is: how to handle different languages that we don’t understand/speak?

How to synchronise text and speech with languages like Japanese or Chinese (aka symbols and not text)? How to synchronise interactive elements so that they appear at a specific moment in the speech?

And how do you go about proofreading? We'd like a subject matter expert to check the meaning has been saved.

Thanks a lot,

Harriet

Be the first to reply