Forum Discussion
XLIF translation did not import in Articulate Rise
We followed the instruction on how to import translations found in "https://community.articulate.com/articles/rise-translate-your-course".
Steps we followed is as follows:
a) Duplicate the course in Rise;
b) Go to Settings in Rise > Export XLIF File;
c) Open the Exported XLIF file in Notepad++ (Text Editor);
d) Open provided translated XLIF file in Notepad++ and copy all content to the exported English XLIF version.
e) Then we go back to the Settings in Rise and import the translations back.
However "Import failed: Translation file doesn't match this course." appears after importing.
Below is a sample clip of xlif translations provided.
<xliff xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2 http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core-1.2-strict.xsd" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" version="1.2">
<file original="course" datatype="plaintext" source-language="en-US" target-language="es-us">
<body>
<trans-unit id="title">
<source>English text</source><target>Texto en inglés</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="description">
<source>
<g id="zzu2BdVk7k5pDG92" ctype="x-html-p">This quick course will introduce you to the topic number one.</g>
</source><target>
<g id="zzu2BdVk7k5pDG92" ctype="x-html-p">Este curso rápido le presentará el tema número uno.</g>
</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
Please advise on the correct way of importing translations back to Rise? Are there demo videos available to follow that you can provide? Or did we missed anything?
Thanks, Patty. Right now, Rise 360 only exports an XLIFF file for translation. We'll let you know if we add more translation options in the future!
- PattyZernekeCommunity Member
Hi, XLIFF is fine, just looking for a way to clean it up so our translation group can do the translation without having to 'fight' the code surrounding the text.
- PattyZernekeCommunity Member
Hi, Our issue was resolved by our translation team. We provided them the xliff file, which at first they did not know how to use it, but they brought in other members of the team who were proficient in using xliff files. Once those team members translated the xliff file correctly, we were able to import it back into our courses with no issues.
- VenkateshJag197Community Member
Hi, as mentioned Claudine Caro, we are also facing the same issue - after importing the translated xliff file (in French), the RISE360 course remains in English. We did not face any challenges while importing the XLIFF file.
I submitted a ticket regarding this issue - Case Number: 02767199
Thanks,
- CraigJansen-ce6Community Member
Hi,
Same issue here. The import fails even though it is exported and imported from and to the same course. Depending on the translation tool used, it can work. But I'm forced to use a free translation tool with limited options we haven't subscribed for to make it work.
Interested in any other solution that might be found.
ThanksHi there, Craig. While we hesitate to recommend which 3rd party tool you use, we can always lend some 1:1 help. If you're running into some roadblocks, please click here to open a case, and we can have a look at what's happening when importing.
- PatrickSerum384Community Member
Hi, I'm experiencing the same issue where the xlf file is failing to import.
Hi Patrick!
Did you duplicate the course, export the XLIFF from the duplicate, then import the translated XLIFF back into the duplicate?
You'll want to be sure you export the XLIFF and import the translated version back into the same course. You can read more about the steps for translating a course here.
- AaronMaxAbramowCommunity Member
Hi Alyssa,
Are you saying you need to import into the version that the export came from, rather than importing to a duplicate?
example: If I am translating the into multiple languages, I need to:- Export the xlf in source language,
- Duplicate the source language course
- Import the new language to the original course
- Copy now translated original course and then change label language on translated copy of it
- repeat steps 3&4 for each language.
If so, this seems to be a rather clumsy process, though it is less so than exporting from each duplicate and submitting different files for each language that the instructions linked above seem to indicate as the actual process (since translation team typically take one file and translate it into multiple languages, the 1:1 instructions don't work well in my opinion).
Hi Aaron! Because the xlf file can only be imported into the course it was exported from, you'll need to duplicate the original course first. So, the steps would be in this order:
- Duplicate the source language course.
- Export the xlf from the duplicate course.
- Translate the xlf.
- Import the translated xlf into the duplicate course.
- Translate the labels in the duplicate course.
- Repeat steps 1-5 for each language.
Let me know if that helps to clarify!
- AmandaCropperCommunity Member
So the problem I've run into is that after language testing and QA, our translators have sent an updated xlf, rather than having me enter changes manually. When I try to import the updated XLIFF file into the same course it originally came from, I get an error that says "import failed." That's it. The XLIFF is not corrupted, either.
If there is no way to overwrite the existing text from an updated XLIFF, then that means manually entering edits and putting it back through testing and QA again. This is not very efficient.
Please advise.
Hi Amanda,
We'd love to have a look at the updated XLIFF file that won't import into your course. Would you mind sharing it with us?
If that works for you, you can send it privately by clicking here.