Storyline 1 translation import - spelling change?
I am wondering if anyone has experienced inconsistencies with the translation import feature of Storyline 1. It seems that every time I import say, a French translation of an English version export, I get inconsistent errors.
For instance upon reimporting, it changed a word our French translators had in the translation document numerous times as “responsable” to the American “responsible” somewhere during the importing process. There was also a change where it altered their “pu” to the American “up”.
What makes it tougher is that often when I repeat the same process again, I get different results. In the French instance above, the second time I did it, it did not change the "responsible" word but incorrectly changed "pu" again.
Has anyone else experienced this? It almost seems like a spellcheck thing? Any workarounds or tips?