Storyline 360 - Localisation Problem
Oct 25, 2018
I created a course with storyline 360 in english.
Now I would like to have it translated into german. I exported the XLIFF file, an agency made the translation and I imported it again.
So far so good.
But, I have some text with bold words in it, like:
"I am a sentence and I have a bold word in the middle"
The word "bold" has been made bold with clicking on the "B" button in Storyline.
The problem is that in the XLIFF file, the text has been splitted into somehting like this:
"<g ctype="x-text" id="text_8">I am a sentence and I have a </g>
<g ctype="x-text" id="text_9">bold </g>
<g ctype="x-text" id="text_10">word in the middle</g>"
This is obviously not a nice way to handle for the translation agency. Is there a way to avoid the splitting? Did I do anything wrong while creating the course?
Thanks for the help.
3 Replies
I find most agencies will work with the word translation document which gives a better wysiwyg text appearance otherwise the XLiff will have appearance because of the different formatting.
Well, now I tried working with the WORD export. This gave me a new problem. Not to say even worse.
The text size was set at 17 within Storyline. I exported the Word file. Imported it again, with no changes at all. After the import my Text size was changed to 17,5.
This happens quite randomly, some text sizes are increased by 0,5, some are descreased by 0,5, some had no changes.
Any ideas why this is happening?
Hi Tom,
Are you seeing the font sizes change in Word as well as Storyline? Can you also check that you and the translation company are both working on local projects of the .story and .doc files too? We've seen plenty of cases where working from a network/shared drive causes odd behavior.
This discussion is closed. You can start a new discussion or contact Articulate Support.