What Translation Solutions Do You Use for Training Projects?

My company currently has a vendor-based solution in place for translation of learning materials – both ILT and e-learning solutions. Due to current re-evaluation of this process, I am interested in knowing what solutions other learning organizations are using. We translate from English into Spanish and French.

12 Replies
Lisa Goldstein

Chris Fletcher said:

My work is all internal for for a translation company, so if I need things localizing, which I often do, I send it to our translation team who complete it in house for me.


Thanks for adding this Chris!  It looks like you are in the UK, correct?  I don't have any current experience in using non-US vendors and would have to double check our policies first to see if that is something we can do.  If you have a US office that might make it easier for us to do business together.

Lisa Goldstein

Chris Rogers said:

Lisa,

I don't think I could personally help you, but I may know some people who can. Can you give me an idea of your requirements? I would be glad to circulate it to a few people in my network. I definitely know Articulate, but my Spanish is limited to working with a translation service.

-Chris


I ended up finding someone.  Thanks Chris.

Bruce Graham

Was about to say....Chris Fletcher's company (see above) offer not only translation services, but will re-import back into PowerPoint/Articulate for when multi-lingual translations are needed.

Their US-based branch have just saved me the somewhat tedious process of having to translate approximately 108 courses

Bruce

Sarah Engelbrecht

Hello, I have translated our compliance (Code fo conduct) and New employee orientation elearning courses into Spanish and Chinese and Russian. we are currently translating into an additional 5 languages.

First I tried internal translation (with code of codnuct) and it proved difficult and time consuming- especially with the Simple Chinese as in the end I had 4 different people giving their opinions of the various Chinese characters- also when the 'corrections' came back it was very difficult for me to track and then input. One of the easy solutions I did was to create a word document with pictures of each slide on the left and the text on the right for translating- it took a little bit of time but it was so much easier. we used external the next time, which also had it's issues, some of the translations where a little 'literal' and had to be corrected on review, and the translation company wouldn't stop calling me for additional work.... so if you can recommend a good company for translation services I would be interested in hearing more.

Belen Casado

Well, I'm ID in Articulate Studio (and now in Storyline) and native Spanish speaker.

Anytime you need a translation/localizaton into Spanish, send me a private email. I can do it directly in Articulate. This saves time exporting texts to a file while lets the translator (me) to see how words fit on screen once they're translated.

Rich Johnstun

We are a global company and have 11 languages that we consider "standard".  What we usually do is once the script is built, we will send it to an individual who has been identified in a region who will do the translations (including slide information). In cases where there is audio involved, we have recorded audio via VoIP or had them record it themselves, noting on the script where the annimations or transitions should occur.

It can be times consuing and a logistical challenge when I'm working with 9 different individuals (I do the english and spanish ones myself) to get all the different versions of a project completed.