Updates to existing course in many languages, translations via Word import
Hi all, do you have any suggestions for the best approach in this situation?
We have an existing course with several languages within the course, and people choose their language via branching within the course. (best approach given our LMS system)
Every year the content of this course gets reviewed and updates are made. The source language is English and the updates are done in this source language by a native speaker. This review is not done directly in Articulate (reviewer no access), so the file gets exported to Word and the changes are done in that file, so the updated version can be imported again. When corrections are needed to text size, extra text boxes etc., those are taken care of manually after translation. So far so good, to update just the English version, the process is fine.
Now the question is: these changes (language and lay out) need to be implemented in the other languages too. What would be the most efficient, least manual approach?
To take into account: we take care of the translations internally. People who translate have no access to Articulate and do not use special translation software or XLIFF files. They look at the changes in the English text to know what needs to be changed in the local language. At this moment, to do so, we provide a translation export of the original version with the required updates marked with track changes in the translation column.
Thanks a lot for sharing your experience and knowledge on this topic!