localization
71 TopicsArticulate Localization - Shrink Text on Overflow Bug
Hi all, Articulate Localization is a dream come true that my team and I have been waiting for for years. We are however running into an issue/bug in Storyline 360 with 'shrinking text on overflow' Currently we use the settings you see below. The text of each box is 'wrapped' and if there is too much text the size of the text automatically decreases. This functionality is essential, because it allows you to easily manage multiple translations because if there is too much text then the text simply slinks a little bit to still fit in the box. As a result you don't need to make ridiculously large boxes for lengthy languages like Ukrainian and Bulgarian (these versions of the training then simply have text that has smaller font). However, Articulate Storyline 360 breaks this functionality when there are multiple translations. Here is the Ukrainian Translation for example: As you can see, suddenly, scrollbars have appeared. This should not be possible but it still happened, if you Publish or Preview the Project the scrollbars are still visible. Therefore, our trial of Articulation Localization has come to a very short end because we cannot use this for our clients if the text of each text box does not shrink in other languages other than the source language. Is anyone else experiencing this bug and/or can this bug be resolved so we can use this feature as well. Secondly, when using Upgraded Project Text the option to 'Shrink text on Overflow' disappears whilst this feature is 100% necessary for running multiple translations in the same Storyline file. Japanese uses about 50% of the space Bulgarian uses, so making huge text boxes for everything just because there are languages that need a lot of room means there is also a lot of empty space on other languages. In short, it's MUCH better if Storyline simply reduces the font size of these languages so you don't need to leave insane amounts of room. We are excited about Articulate Localization, but it needs to work perfectly in Storyline 360, because we (on average) would like to have twenty languages running in one file. Best regards. Kaj Dekkers401Views5likes15CommentsArticulate Localization | TROUBLESHOOTING
Hi, I need help! I have changed a course using this function into 3 languages.. perfect seems to work. I had 147 Layout issues no problems... well at least I thought. Every time I try to resize a text box it won't let me! It does it all weirdly won't show everything inside the box and is being very difficult to work with. When I press enter on a word to move it to the next line it bugs out and I lose sentences ect. I was so excited to try this tool, now I am very frustrated. Please send help!282Views1like4CommentsArticulate Localization
I'm trialing the Articulate localization feature right now - what an AMAZING feature and am so happy that this is being developed! I tried publishing a single course with two different languages. I see the option to choose my language when I first launch the content, but what if I wanted to switch languages mid way through the course, is there a way to do so? Thank you!Solved243Views0likes7CommentsAI Audio and Localization
Hi, I managed to get a trial version of the new localization and it is great. Only thing is it doesn't do much with the AI audio. When I go into Review, if I turn on Closed Captioning I can see the CCs have been translated but there is no way to edit them if they aren't correct. Also, is there a way for the AI to speak the newly translated language? When I go into the "Text to Speech" dialogue box, the text is still english.199Views1like4CommentsDeepL translations and xlf files don't work
When I export an xlf or xliff file from a Rise course and then drop it into the DeepL translator (Pro version), it displays an error message: Course Title.xlf This file couldn’t be translated due to a technical issue. (unsupported_document_version) Anybody know why this happens or knows of a workaround? Thanks.196Views0likes3CommentsArticulate Presenter 360 - problems with german umlaut
Hello Forum, we have to rework an older presenter training. The training is in german and as soon as an umlaut is used the text is no longer displayed or becomes very tiny. Does anyone have an idea, or even better, a solution? My presenter version is: v8.33.31612.0 I am using MS Office 360. BR, Roman164Views0likes1CommentNew Storyline Localization feature missing
Hello, I have verified that I'm updated to the most recent version of Storyline, and I opened an existing Story file to play with the localization tool. However, I don't see that option in the menu as shown in the most recent update video. I don't understand why the feature is not there, when there are no updates showing as available in my Articulate 360 app. Please advise. Thank you!159Views0likes6CommentsMy New Go-To Companion for Multilingual Courses
If you’ve ever localized an eLearning course, you already know: it can be a time-consuming process. Export the text, send it to a translator, wait, re-import, fix the formatting, double-check everything, realize something was missed, fix the mistakes, double-check again, publish to SCORM (or whatever format is needed), and done. Well… that works when you only need one translation. But what if you need five, ten, twenty or more translations? You find yourself stuck in a cycle of exporting and importing, while the part of you that loves designing meaningful learning experiences quietly sighs. That’s why I was genuinely excited to dig into Articulate’s new Localization add-on for Rise 360 and Storyline 360. This didn’t feel like just another feature—it felt like a game changer for both me and my customers. So here’s a quick breakdown of what Articulate’s Localization add-on is all about, why it matters for course creators, and just as importantly, why it’s great for our customers too. A New Add-On That Makes Localization Easier Than Ever Articulate’s Localization add-on is a powerful feature available for Rise 360 and Storyline 360 that streamlines the entire process of translating eLearning courses into multiple languages. With support for over 70 languages—including right-to-left scripts like Arabic and Hebrew—it allows you to manage all versions of your course within a single project. It starts with instant AI translation, which helps you quickly generate translated drafts right inside your project. From there, you can invite reviewers to do in-context validation—they can see the translated course as it appears to learners and edit directly within that view, ensuring both accuracy and tone feel right. You also get multi-language workflow management, which means all your translations stay together in one place. No version chaos, no tracking down lost files. And perhaps the most learner-friendly feature: both Rise 360 and Storyline 360 include a built-in language switcher, so learners can toggle between languages inside the course—no duplicate versions or separate links needed. No more juggling files, rebuilding layouts, or managing five different course versions for five different languages. It’s all streamlined and integrated. Articulate’s Localization Add-On Helps Me To Work Smarter, Not Harder Articulate’s Localization add-on makes a real difference in how I approach my work—and not just because it saves time (though it absolutely does). With localization that works fluently together with the same tools I already use, I can keep my momentum. There’s no need to switch between apps, juggle spreadsheets, or figure out where a certain translated sentence ended up. It takes away a lot of the stress and risk. I don’t have to worry that formatting will break, or that content will go missing after a re-import. Everything stays clean and consistent, which means I can spend less time double-checking and more time creating. And the biggest benefit? Everything’s in one place. I don’t have to manage multiple versions of the same course in different folders or try to track which version is the most current. It’s all there, organized, and easy to work with. In short, it’s not just more efficient—it helps me stay in the creative flow, doing the part of the job I actually enjoy. Articulate’s Localization Add-On Helps Me Serve My Customers Better This part is huge—because when localization gets easier for me, the people I build for feel the benefit too. For one, it shortens timelines. Customers no longer have to wait weeks while I manually manage translated versions. With everything in one place and a more efficient workflow, I can deliver multi-language courses faster and with fewer back-and-forths. It also ensures a high-quality, consistent experience for their learners. Each language version maintains the same look, feel, and structure as the original—something that really matters when you’re delivering training at scale. It helps reinforce trust in the learning content and in the brand behind it. Another big win? Customers no longer have to upload and manage multiple SCORM files for each language in their LMS. One course, one upload—with a built-in language switcher that gives their learners the version they need, when they need it. And for customers working across borders or managing global teams, this kind of scalability is a game changer. Whether they need two languages or twenty, they get a process that’s streamlined and repeatable—without added complexity or surprise costs. In the end, it’s not just about efficiency. It’s about helping customers deliver better learning to more people, more confidently. Final Thoughts Localization used to be something I tolerated. Now? It’s something I can actually offer confidently—and even build into proposals proactively. If you’re supporting international learners or working with global customers, Articulate’s Localization add-on is worth exploring. It doesn’t just make your workflow smoother—it makes your courses better, faster, and more flexible. I really appreciate the hard work the team at Articulate has put into this add-on. It’s clear they’ve been listening to the challenges we face—and building real solutions that make our work better. Already tried the Localization add-on? I’d love to hear your thoughts. Drop a comment and let’s swap ideas. About me: Paul Alders LinkedIn Profile The eLearning Brewery143Views3likes3CommentsArticulate Localization Help
I wanted to reach out to see if anyone has had the opportunity to use the new Localization feature since its release. I’ve successfully translated an English course into French (Canada) and Spanish (Mexico). Does anyone know if it’s possible to add buttons within the English course that allow users to switch the course language by clicking on them? For example, I’d like users to be able to click on a flag icon to select their preferred language.Solved137Views1like3CommentsRise 360 SCROM output getting failed to upload in the LMS
Hi everyone, We recently created a few projects in Rise 360 and used localization. It was quick and after translating it into 6 languages, the SCROM 1.2 file was sized around 540 MB. However, the SCROM failed multiple times while the LMS team tried to upload the file. Anybody is else facing similar issues? File specifics: SCROM 1.2, LMS used: Successfactors, file size: 540 MB, Localization: in 6 languages. Dear Articulate team, please guide us through this problem and suggest a possible solution. Thank you everyone!Solved133Views0likes3Comments