Hi. I've been messing around trying to translate the Storyline 2 Player labels/buttons into Welsh. When selecting the language file from "Aa Text Labels" the new files I've been using are listed above the Built-In ones. Some of my attempts were fails ... how can I remove ones from the list (above the Built-In ones).
Did you follow these steps to save a custom Welsh text label set? Do you see the Welsh/Built-in duplicates after switching from English to Welsh in a new file?
Hi Alyssa. I think I followed those instructions. I just seemed to have 2 copies of the same file (which I browsed for and loaded a couple of times) above the Built-In. It could be that I changed the internal indentification in the xml file between loading? No worries as it's only in the test ptoject.
If I translate the entries in the spreadsheet, how do I get them into an xml file for loading?
The translation tool you use will generate the *.xml file. Then you'll need to use the Load button (the folder icon to the right of the Language drop-down) to locate the *.xml file and add it to your language library.
Lots of people us a translation tool or service to conduct these - but you could do so manually! You'll use the same spreadsheet linked here. You'll use that spreadsheet to pull the actual text from Storyline's player labels, to provide for the translator and the translation tool or service you're using would provide you with the XML file
Thanks Ashley. The bit I don't understand is how I get from having an xls file of translated text to an xml file (with the correct tags etc.) which is required for the 'Load' into Storyline's player. Am I missing something, should I be thinking of retirement?
Sorry about that! I re-read my response and it wasn't entirely clear (edited now). You'll use that spreadsheet to pull the actual text from Storyline's player labels, to provide for the translator and the translation tool or service you're using would provide you with the XML file. That's the piece that gets uploaded in Storyline.
You may want to look at some of the options to convert XLS into XML files as well if you won't be using a translation service.
Hi. I had the xls file translated and then manually edited the settings for the Player, and then saved as an xml. The only other editing I've done is to replace the 'Name' "English" with "Cymraeg" in at the top of the xml file.
When I've imported it into a Story it will not play - in the preview after publishing or when uploaded to a Moodle site.
I can't see anything odd in the Cymraeg version ... would someone be able & willing to take a look and tell me where I've gone wrong?
I went through it all again, this time translating 20 labels at a time and testing. Only when I'd edited the last 5 did the problem arise again. I then typed the new text in, rather than copy & paste. It does all seem to work now :-)
11 Replies
Hi Mike, thanks for your post!
Did you follow these steps to save a custom Welsh text label set? Do you see the Welsh/Built-in duplicates after switching from English to Welsh in a new file?
Hi Alyssa. I think I followed those instructions. I just seemed to have 2 copies of the same file (which I browsed for and loaded a couple of times) above the Built-In. It could be that I changed the internal indentification in the xml file between loading? No worries as it's only in the test ptoject.
If I translate the entries in the spreadsheet, how do I get them into an xml file for loading?
Thank you
Hi Mike,
The translation tool you use will generate the *.xml file. Then you'll need to use the Load button (the folder icon to the right of the Language drop-down) to locate the *.xml file and add it to your language library.
Forgive my inexperience ... Translation Tool?
Hi Mike,
Lots of people us a translation tool or service to conduct these - but you could do so manually! You'll use the same spreadsheet linked here. You'll use that spreadsheet to pull the actual text from Storyline's player labels, to provide for the translator and the translation tool or service you're using would provide you with the XML file
Thanks Ashley. The bit I don't understand is how I get from having an xls file of translated text to an xml file (with the correct tags etc.) which is required for the 'Load' into Storyline's player. Am I missing something, should I be thinking of retirement?
Hi Mike,
Sorry about that! I re-read my response and it wasn't entirely clear (edited now). You'll use that spreadsheet to pull the actual text from Storyline's player labels, to provide for the translator and the translation tool or service you're using would provide you with the XML file. That's the piece that gets uploaded in Storyline.
You may want to look at some of the options to convert XLS into XML files as well if you won't be using a translation service.
Thanks Ashley.
Hi. I had the xls file translated and then manually edited the settings for the Player, and then saved as an xml.
The only other editing I've done is to replace the 'Name' "English" with "Cymraeg" in at the top of the xml file.
When I've imported it into a Story it will not play - in the preview after publishing or when uploaded to a Moodle site.
I can't see anything odd in the Cymraeg version ... would someone be able & willing to take a look and tell me where I've gone wrong?
Thanks. xml attached.
I went through it all again, this time translating 20 labels at a time and testing. Only when I'd edited the last 5 did the problem arise again. I then typed the new text in, rather than copy & paste. It does all seem to work now :-)
Thanks for the update Mike!
This discussion is closed. You can start a new discussion or contact Articulate Support.