E-learning localization. 10 questions you always wanted to ask

In the past decade, the e-learning scenario has changed dramatically, with almost every educational and private institution offering courses in this modality, and Internet platforms such as Coursera or Udemy that enroll thousands of international students. E-learning programs are thus becoming more diverse with respect to culture and languages offered. In this course we discuss the technical and cultural challenges of developing and localizing e-learning courses, considering aspects such as multiculturalism, the varying learning styles in different cultures, and specifics of the localization process.

Click here to access the course.

12 Replies
Evangelos Neochoritis

Great topic, very useful content and very well structured! I had to go through the localization process for a course that me and my team were working on and I remember how much time we spent till we knew every small detail that we had to take into consideration in order to localize it properly. Thanks for sharing such useful material! Cool use of Rise too;)

Catrin Stephens

Really useful content, thank you. I will definitely share with my seniors. All courses I create have to be done in 2 languages. People don't understand that machine translations tools such as Google Translate aren't adequate for this purpose. We have to budget for professional translators and extra time to adapt the second language version. Being fluent in both languages does help with creating bilingual courses though!

Xavier Cambier

Hello Beatriz, 

Thank you so much for your e-learning! It is well made and gives me some answers. This is my actual project for 2018 I will translate 80 e-learning modules in 7 languages. It's huge challenge. If you or the community could give me advices, i'm taking them all! 

I'm counting on you guys! 

Have a nice day and keep your smile!