Forum Discussion
New in Storyline 360: Enhanced Word Translation
Translating courses with Storyline 360 has always been easy. In just a few clicks you can export all the text in your project for translation. And now you’re able to take advantage of changes we’ve made to Storyline’s Microsoft Word translation export. These enhancements make translating your courses easier than ever. Here’s a quick look at the changes:
- Easier access to key information: Now you’re able to view important details about your project—number of scenes, slides, slide layers, strings (text objects), words, and characters—in an easy-to-read table.
- More context clues: You’re also able to choose to include a screenshot of each slide before the slide’s associated text to give translators more context about where the text will appear.
- Improved formatting preservation: Text formatting is now preserved when you use the Word export feature for translation—even when you use things like lists and paragraph spacing. This saves you time and effort after the translated text is imported.
- Compatible with Word, Google Docs, and Open Office: In addition to using Microsoft Word to translate your courses, you can now use Google Docs and Open Office, giving you even more flexibility with your translation process.
With these helpful enhancements to the Word translation feature in Storyline 360, translating courses is faster and easier than ever. We hope you’re as excited about this new productivity boost as we are. If you don’t have an Articulate 360 subscription, sign up for a free 60-day trial to give it a whirl.
For more details about enhanced Word translation in Storyline 360, take a look at these helpful resources:
And to keep tabs on Storyline 360 features in the works, check out our What’s New, What’s Next page.
- MarianoAran-477Community Member
Hello Eric,
While I appreciate your response, I can see that you're not up to date with what the issues are.
The problem is that the new export engine exports text segmented and when it's imported in a translation software it appears all broken up.
Translators need to see whole paragraphs to translate correctly, so instead of seeing something like this sentence:
- "So sorry for the trouble with Word translation"
they see things like this for example:
- "So sorry"
- "for the"
- "trouble with Word"
- "translation"
Each line in a different cell, meaning that it will show each line as a different paragraph when imported in the translation software.
To see the issue, you just have to take any storyline file and export it with the old engine and the new engine and compare the results to understand see the segmentation.
Then, understanding why segmentation is bad for translation, is a different matter. You have to work with translators to understand the issue fully, which I hope Articulate would have done when creating a feature that would be used by them.
Besides breaking paragraphs rendering them untranslatable, segmentation, creates another issue for translators. These translation softwares have memory, so they can reuse old translations that have been previously approved so, if they have the following translation for the phrase saved for example:
- "Word translation"
And in the new export it comes as two cells:
- "trouble with Word"
- "translation"
you will see that "Word translation" has been broken appart so it won't be recognised by the memory.
The fixes you are referring to that Articulate made in the past, took 90% segmentation, to 70% segmentation, which really did nothing to solve the problem for translators.
To solve the problem, paragraphs need to be exported complete (in one cell) as they are in the storyline file, regardless of they having words in different colours, bold, italics, etc.
I hope this clarifies the request.
- TexHale1Community Member
Mike, this is awesome. Our translators will be so happy that they are not translating blind, now that they can see a snapshot of the slides. Also they don't have to worry about messing up any formatting.
Thank you Articulate - keep the changes coming.
- MalikWaqas-0a46Community Member
Mike, this is magnificent. Our interpreters will be glad to the point that they are not deciphering blind, since they can see a preview of the slides. Additionally they don't need to stress over wrecking any designing.
- BarbaraWiedl-63Community Member
We have the same issue and had to switch to legacy mode. All of our courses have to be translated into two other languages. Do you have a timeline when this new feature will be fixed?
- RenGomezStaff
Hi Barbara,
While I don't have a timeline to share, our team does have this prioritized and is currently collecting feedback to help refine the feature.
We'll pop back in here when there are any new updates!
- Developer6-1Community Member
What??? This is causing a huge problem for everyone (clients, Devs,translation services...) . It is causing inconsistent translations. Please Articulate stick with the legacy version.
- DavidGaw-0eef30Community Member
Just spoke with our translation partner, and they too report the new format as unusable. We've had to fall back to XLIFF for our current project, which they can fortunately support. I suggest it would be better for Articulate to scrap the new layout completely and restore the previous functionality while working on fixing the new design.
Hello everyone,
Great news! We just released another update for Articulate 360 and you can see all the details in the release notes.
The item you'll be interested in is:Enhanced: Thanks to your feedback, Word translation no longer splits text strings with basic font formatting, such as bold and italics, into multiple rows in the exported doc. And Storyline 360 preserves basic font formatting that you add to translated text in the Word doc when you import it back into your project file. Learn more.
Just launch the Articulate 360 desktop app on your computer and click the Update button for Storyline 360. Details here.
Please let us know if you have any questions, either here or by reaching out to our Support Engineers directly.- ReinetHerbst-86Community Member
Hello,
We are currently experiencing the same issue with regard to the sentence and word string structure in both the Word and .xlf format documents.
Our translation partner is having a lot of difficulty - for the exact reasons Stefan has mentioned above. The manual "fixing" of sentence structure is affecting the translation memories they have for our content.
Is there any feedback on improvements or solutions to this issue yet, or should we continue using the legacy format?
Thank you